The Classics
Before relating my tales of woe and my tedious
That’s all you need to know.
Now that we have located the above courses, everything that follows below the fold is hereby rendered naught more than meaningless babble.
No need to read it, unless you, too, wanted to kick your teachers.
Now for my autobiographical ravings, which are probably not too different from yours.
I shall hazard a guess that since you are interested in Caligula,
you are probably interested in Classical history, and you probably enrolled in Greek and/or Latin in high school or college.
Yes?
If so, I shall further hazard a guess that, after several years of studying Greek and/or Latin,
you emerged unable to speak, read, or write either language,
and could translate only with difficulty and constant reference to dictionaries and volumes of paradigm tables.
That is because we were all cheated. Deliberately. Intentionally.
Our teachers and professors never had any notion of teaching us either language, and they made sure we would give up.
Below is my personal story.
It will probably resonate all too painfully with you.
Yes, in this autobiographical story I do go off on tangents, and that’s
simply because I’ve been bottling this all up for
I admit, to my great embarrassment, that I have not learned either Latin or Greek, despite having “studied” them in school,
invariably under instructors and university professors who were unable to speak, read, or write the languages.
As I write this, I am merely at the opening few lessons of Greek, now that I have at long last found the
The few Classics I have read (frightfully few) were all in translation.
I refused to read more, because I resented having to rely on translations.
I wanted to read the originals.
Maddeningly, I should have been able to read the originals.
You see, some of the relatives who raised me were Greek, but refused to speak (Modern) Greek with me.
Yes, they spoke Greek — quite a lot, really — but only with each other.
When I would enter the room, they would switch to English.
The ideology, at least in part, was simple: “We are Americans now! We speak only English!”
(I don’t think they ever used that exact phrase, but that was certainly the sentiment, expressed in various explicit ways.)
More to the point: The children must be raised as Americans.
Goodness gracious!
Truth be told, though, it was not my family that brought about my interest.
Had it been only nasty Greek relatives who spoke a tongue I could not understand, I would not have thought it worth understanding.
The person who lit my fire, in September 1971, when I was eleven, was my sixth-grade teacher at Zuñi Elementary School,
Manny Smith, formerly of Oswego (and Elmira?), NY, of all places, who moonlighted as an Equity actor.
It was funny to turn on the TV set and see my teacher in a public-service announcement and in
The Man and the City and so forth.
The public-service announcement, which I saw only once:
He portrayed a sleazy salesman, dressed, I think, in white dungarees, offering a used TV set at a bargain price.
His final sentence of the spiel: “And there’s no guarantee!” he said as he patted the top of the TV set with his hand,
only to see the screen explode.
He did a quick double take, and that was followed by a caption about caveat emptor.
In The Man and the City, he was the helium-balloon salesman at Uncle Cliff’s Family Land in the first episode,
speaking his single line to Anthony Quinn and a handicapped boy with a horribly exaggerated NY accent —
and I think he was dubbed. I watched the episode, and the next day we students were all amused to have seen him on the tube the night before.
He repeated his single line for us, as he had delivered it on camera, but that was not the line we had heard the night before.
It turns out that he was also in the pilot, The City, which I missed.
I’d so much love to get the entire series on video, but it has never been seen since its original airings in 1971.
Oh. Wait. Whoah. Here’s a clip from an episode.
This is from a 16mm print that somehow escaped from the vault.
Ah. I learn that this was from a TV movie from 1978, called Destiny of a Woman, which was stitched together from two episodes of The Man and the City.
To my genuine surprise, I still find this interesting. I thought I’d be cringing, but no, not at all.
Not great, by any means. It’s basically a soap, but not bad for a soap.
I wouldn’t put it in the same class as Napoléon vu par Abel Gance
or King of Jazz
or Valerie and Her Week of Wonders or
Una vez, un hombre... or
Rhymes for Young Ghouls or
Their First Mistake or
Search for the World’s Best Indian Taco, but it holds up.
Whether we loved Mr. Smith or hated him, we students found him fascinating.
One day a student asked him about his family origins.
He wasn’t expecting that and was rather taken aback.
After a
Ah. Here’s a picture of him on stage, wearing a rug. The Albuquerque Journal, Thursday, 14 March 1974, p. C1. Another stage rôle. The Albuquerque Journal, Thursday, 19 June 1975, p. C1.
Back to the story.
Mr. Smith invented a game to teach us the Greek alphabet, albeit with an appalling American mispronunciation.
The game was simple.
We would have a contest, and whoever could recite the Greek alphabet the fastest would win a piece of hard round candy,
which Mr. Smith for some reason called a “sparkle.”
That was my introduction to the alphabet, and I practiced, practiced, practiced, aloud, at home, but only if my father was away,
because he would blow up at any disturbance, and, in his view, everything was a disturbance.
(To survive in his presence, I had to act as though I did not exist.)
My mother heard me and asked what on earth I was saying.
I told her it was the Greek alphabet, and she said No, what I was saying was horrible.
Of course it was horrible, I explained, because I was speaking it as rapidly as I could.
No, she said, it was horrible, and she taught me the correct Modern Greek pronunciation.
Trigger. That’s the sort of thing that sparks my interest with all the force of dynamite.
I eagerly learned the correct pronunciation from her.
Unfortunately, though she could understand the occasional simple sentence of Greek, she could not speak the language at all.
Darn it!
From the moment she taught me the correct pronunciation, there was nothing else in the world I wanted to study except for that language.
Little did I realize that there would be no opportunity to learn it.
But I won the sparkle.
Paradoxically, the one and only sentence of Greek that Mr. Smith knew,
“Θέλω ἕνα ποτήρι
νερό,”
he pronounced in perfect Modern Greek.
He read to us aloud large swathes of The Odyssey, which enraptured me.
Looking back on it, I think he was reading from the Mentor/Signet paperback edition of Rouse’s translation.
Actually, I’m certain that was the edition he used.
Further, he told us amusing stories about the ancients, and I was on the edge of my seat.
His stories had me salivating for more — but there was no more.
When he finished his stories a week or two later, that was the end of that.
It was time to move on to something else.
There was no place to turn to continue. School library? No. Neighborhood library? No.
That brief glimpse at the Classical world was a tease, one that drove me nearly mad.
The resulting frustration has never left me.
At the beginning of the year I sang praises to Mr. Smith and I loved attending class.
He had a wonderful sense of humor and had me almost rolling on the floor.
Better yet, he was buddies with
George R. Fischbeck, who visited class for a failed “experiment” involving balloons and who autographed my notepad.
Dr. Fischbeck was a weatherman on Channel 4 and he was also the lab-coat-wearing host of Science 6, a science show on the educational channel,
Mr. Smith was also responsible for the destruction of my New York accent (the accent peculiar to Westchester County).
The other kids gently poked fun at me, and I had no idea why.
Mr. Smith put this to rights, and he spent probably an hour or so entertaining us with the various accents
found in and around New York City and Long Island.
Once he demonstrated all the differences — Bronx versus Brooklyn versus Manhattan versus Long Island and so forth —
and had us kids screaming with laughter, tears rolling down our faces,
I could, for the first time in my life, hear the differences,
and I could, for the first time in my life, distinguish the standard Kansas
Back to class.
From being one of Mr. Smith’s best students at the beginning of the school year, I quickly became by far his worst.
All I did was sit and stew with resentment and had not another kind syllable to say about my teacher.
Something called “discipline,” by the way, is the worst thing you can do for a student who is bored to distraction.
Take it from me.
It is not only discipline directed towards me that I resent; I resent discipline directed towards anybody.
(To this day I feel so sorry for a fellow student named Vicky. It was that day that I saw the dark side.)
Well, admittedly, it wasn’t solely the frustration that converted me into the worst student.
It was home life as well, as I can now finally see.
My father refused to allow me to do my homework for the first month or two, which killed my grades dead.
From the time I got home at about 3:30 until the time he ordered me to bed at 9:00,
he would lecture me, nonstop, faulting me for everything under the sun.
At 9:00, he would demand to know if I had done my homework.
I would meekly confess, “No,” and then he would roar at me even more.
“Why didn’t you do your homework? You’ve been here since 3:30! What have you been doing all this time?!?!?!”
I was totally miserable, felt utterly defeated, and discovered, quite by accident, that I could escape his wrath
by the mere expedient of heading not to my room upon returning from the school bus,
but by heading instead to the room where the TV set was.
I would turn on the TV, and my father would stay in his room, silently devoting his time to reading get-rich-quick books, and all was relatively peaceful.
So, I devoted all my time to the worst TV shows just to tune everyone and everything out.
At the time, I didn’t understand the reason for my change in behavior.
I just thought I had discovered lots of good TV shows that deserved careful attention.
When I look back on it all, four decades later, it’s as clear as a bell.
Anyway, before I knew it, I was addicted. I learned that TV is the hard stuff, dangerous to the nth degree.
The occasional Man and the City or educational program, okay, but once you find yourself obsessing over the tube, you need to quit, cold turkey.
Here he is as his own peculiar interpretation of Dracula. The Albuquerque Journal, Thursday, 29 September 1978, p. C1.
A few years later I visited Mr. Smith again, in his classroom after school hours, and we finally hit it off.
Then I saw him perform a campy Dracula on stage and later he popped up in a bit part with John Carradine in an abysmal flick
called either Monster or Monstroid
that went straight to VHS, where it was hosted by Elvira, Mistress of the Dark.
Oh, here it is.
Download it before it disappears.
That ain’t his voice. No idea who dubbed him. My heavens! His voice could almost rival that of Christopher Lee, and so filmmakers either told him to do silly accents or they got somebody to dub him. Go figure.
In my memory it was only months afterwards, but in fact, now that I check, I see that it was decades afterwards that the newspaper reported that he had died.
He wasn’t even old.
The Albuquerque Journal, Tuesday, 29 August 1995, p. C2. The Albuquerque Journal, Friday, 1 September 1995, p. D15.
By the time I was eleven, the only surviving Greek relatives were my grandmother and
In school, one of the many issues that bothered me
was the Greek world and the Roman empire being covered almost every autumn with a week or two of insipid narratives.
The teachers (except for Mr. Smith) and the texts made the ancients an unfathomable enigma, entirely unhuman.
Worse, those dreadful illustrations, supposedly designed to show us what ancient Greece and Rome looked like, made the topic entirely alien.
This may as well have been another species in another galaxy.
I couldn’t relate, but I wanted to.
I couldn’t articulate the problem at the time, but now I can:
I resented real people being distanced from me, from my understanding, from my emotions.
I resented having them depicted as something other.
That bothered me. The descriptions and illustrations were nightmarish.
I wanted to humanize the ancient Greeks and Romans, else I would continue to live inside a nightmare.
I wanted to dig in, and I thought the best way would be through the actual literature.
Oh, if only Mr. Smith had just told me about Edith Hamilton’s seductive book, The Greek Way.
If only he had shown me where I could learn conversational Classical Greek. Ohhhhh....
There was also a further ingredient that got me interested, and this was a further trigger:
The way teachers pronounced the letters of Greek alphabet in school, for math class and so forth,
and the way they pronounced the occasional Greek root of an English word,
was so dreadful, so totally wrong in every way, that I cringed in agony.
I was determined to set this right once and for all.
’Twas a childish ambition.
In tenth grade, age 15, I elected Latin class and took two years’ worth.
I would have preferred Greek, but Greek was not taught in school.
So, Latin would have to do.
After all, Latin and Greek were the two major languages in the Roman empire, and so it would be a nice start, I thought.
Then came the shock.
As with all the other students in the class, I came out of the second year knowing nothing.
We could not speak, understand, read, write, or even translate Latin.
To my surprise there was no Latin conversation. None. Not a sentence of Latin conversation. Not even once. Never.
I assumed, like all the other students seemed to assume, that once we had mastered the basics, we would begin to talk.
Wrong!
You see, our teacher emphasized the importance of grammatical terminology
as well as the technical names of all noun and verb endings.
We all got passing marks because we could distinguish a third-declension noun from a first-declension noun
and because we could distinguish an ablative from an accusative.
Not one of us could understand a sentence, though.
Our job was to translate into English, not aloud, but only on paper.
At first the stories were simple.
After we studied countless paradigm charts and learned endless grammatical terminology,
and as we were being drilled and tested relentlessly on this material,
our teacher (who shall remain nameless) assigned us a simplified version of “The Ant and the Grasshopper,” reduced to six short paragraphs,
as it appeared in our textbook.
What was that textbook?
Hmmmmm. Let’s explore. What Latin texts were used in high schools back in the 1970’s?
Web searches revealed the popular titles.
Was it
What was it?
A ha! I just visited a book shop and there it was!
What a coincidence! I hadn’t seen this since 1977,
and as soon as I wonder about it in early 2016, there it suddenly is, right in front of my nose!
Is the universe trying to tell me something?
Annabel Horn, John Flagg Gummere, and Margaret M. Forbes, Using Latin,
(Chicago: Scott, Foresman and Company),
Book One (1961) and
Book Two (1963).
Bingo! Five bucks a volume, and each volume was unused, unread, brand-new condition though the paper had inevitably aged.
The hinges were still stiff. These two volumes had never been opened.
These were promotional copies, and tucked inside the front cover of Book Two was an advertisement boasting the virtues of the course.
I couldn’t resist and purchased the set.
My memory is that our teacher selected certain exercises and skipped around,
that she only used Book One, and that in two years of schooling, she never even had us finish that first volume.
We never saw the second volume.
Now that I’m looking through these two volumes, I see that my memory was right.
We were not to speak “The Ant and the Grasshopper” aloud. We were not to have a class discussion about it.
We were to translate it into English, with pen and paper, in our
Think about it. Think think think.
If you’re reading this web page, you are fluent in English.
I bet you cannot tell me how many conjugations there are in English.
I bet you cannot tell me how many declensions there are in English.
I bet you cannot chart an English verb or an English noun.
I don’t know how many conjugations and declensions there are in English,
and I can’t chart English verbs or nouns either.
Many people argue that there are no conjugations or declensions in English, and that English words are not inflected,
which, they kindly explain by way of excuse, is why native English speakers have difficulty learning inflected languages.
English isn’t inflected?
Then what the heck is that fragment of a chart I reproduced above?
What a load of dingo’s kidneys!
English IS inflected!!!!!!
Many languages splice the inflections onto the ends of the words.
English usually staples them onto the beginnings, though in writing we leave a space before the root.
You don’t believe me. Okay:
See? English is inflected, and the inflections are pretty much as confusing as they are in other languages. I just picked up a learned tome by Thomas R. Beyer, Jr., entitled 501 English Verbs: Fully Conjugated in All the Tenses in an Easy-to-Learn Format. ¡Ay chihuahua! As I look through these conjugations, I’m at a total loss. What do they mean? “Express,” indicative, passive, past progressive: “I was being expressed, she was being expressed, you were being expressed...,” passive subjunctive present: “if I be expressed, if you be expressed, if they be expressed....” What on earth does that mean? Has anyone ever used such forms? Ever? “Hop,” passive voice, present: “I am hopped,” “you are hopped,” “we are hopped”; imperative mood: “be hopped”; subjunctive mood, future: “if I should be hopped,” “if you should be hopped”.... What? Who says such things?
Why do so many people insist that English is not inflected?
Answer: Because, in writing, we split the nouns and verbs with spaces between most of the varying inflections and the unvarying roots.
So, I suppose that if in Latin we were to write “voc ētur” and if in English we were to write “sheissummoned,”
we would conclude that English is inflected and that Latin isn’t. Whatever.
Let’s go further.
I bet you cannot identify which verbs and nouns are irregular.
I certainly can’t. I haven’t got a clue.
We do have irregulars, but I don’t know which ones they are, because they all seem regular to me.
(Oh, here’s one that just occurred to me: “go/went.”
Oh, and for a noun, we have “sheep” which serves as both singular and plural.
There are plenty of others. Heck if I know what they are.
I don’t want to see a list, because it would confuse me.)
I know we have more than one conjugation and more than one declension.
I don’t know what they are and I can’t tell the difference.
Yet I never make a mistake in these matters (unless I do so deliberately for satirical effect), and you probably don’t either.
So why, when teachers instruct us in another language,
do they abandon conversation in favor of all this meaningless technical garbage that not even native speakers know?
As has been proved, when a teacher discards all this gobbledygook and instead teaches conversation,
the students learn at lightning speed and nearly without effort.
We shall witness an actual demonstration in a link below,
when we hear an antique recording of W.H.D. Rouse conducting a Latin class.
Why is a language taught without speaking?
How well would we be able to swim if, without ever getting into the water, our only instruction consisted of a
“Non val la pena d’ impararlo a leggere, senza impararlo a parlare.”
— H.G. Ollendorff (1846)
In looking through this Using Latin course again now, I see that it’s not terrible.
Not at all. Actually, I have to admit it, this course is pretty darned good,
much better than most courses I’ve run across.
The illustrations are lovely, and the English-language essays about Roman life and culture are splendid.
We skipped all of that.
On the other hand, the readings are dull, but they are fulsome,
and a creative teacher would be able to use this book as a basis for conversation.
A creative teacher, using this book, would have students speaking within the first minute of the first day of class.
Classroom conversation, entirely in Latin, would have been the key to understanding.
If, instead of having us painfully decrypt “The Ant and the Grasshopper” into English,
our teacher had conducted a one-hour conversation with all the students about it, entirely in Latin,
using only vocabulary we already knew, asking simple questions about the story,
that would have made a world of difference.
We all would have understood.
The thought never crossed the teacher’s mind.
That’s not the way she taught.
She would drill us mercilessly on paradigm charts of noun endings and verb endings,
assign us to do the multiple-choice and fill-in-the-blank exercises with pen on paper,
and then have us translate the stories into English, with pen on paper.
She was satisfied when, after an hour in class, we managed torturously to translate a few sentences into English.
It was not her job to teach us to understand Latin, but rather just to decrypt it and render it into English.
The endless charts were the decryption keys. That, apparently, is why we needed to memorize those charts.
The goal, she said, was to improve our English skills.
That was the only stated goal — frustratingly incompatible with my personal goal of learning Latin.
She seemed to assume that understanding followed memorization of technical names and memorization of charts,
that the language would then be so obvious that conversation would be entirely unnecessary,
and that we would somehow figure it all out for ourselves — by what form of magic I do not know.
I was so embarrassed when the other kids in school, upon discovering that I was in Latin class,
would request, “Say something in Latin!”
I couldn’t. No Latin student could.
We never spoke a sentence of Latin in class; we seldom even spoke a word,
but we could recite the verb endings and the noun endings.
Not long after “The Ant and the Grasshopper,” we were assigned texts of considerably greater difficulty.
“Colui che vuol insegnare un’ arte deve conoscerla a fondo;
bisogna che non ne dia che le nozioni precise e ben diregite;
bisogna che le faccia entrare ad una per una nello spirito dei suoi allievi,
e sopra tutto bisogna che non sopraccarichi la memoria loro di regole inutili e vane.” — H.G. Ollendorff (1846)
I’m looking through this Using Latin book some more.
If students would simply ignore their teachers and work their way through this book leisurely,
reading the stories aloud over and over and over and over and over and over again until they become as easy as English,
then students could learn the language through this course.
Skip the multiple-choice and fill-in-the-blank exercises, please.
Skip the numerous sections about Latin roots of English words, please.
Other than that, the book is fine.
Rather, I should say that it is about as fine as such a book could possibly be.
I wish language courses would be taught without books, without writing.
There should be only speaking. Students should not see anything written until after they’re speaking with confidence.
Even with a good book, though, the problem is that the class work and the homework consisted only of written translations and fill-in-the-blanks.
In my view, translation should be forbidden. The students should simply speak Latin in class.
English should be used only sparingly. By the end of the first semester English should be dropped altogether,
and class should be conducted entirely in Latin.
That would solve all the problems in a moment.
That isn’t done, though, ever.
The normal excuse is that it is literally impossible to speak a dead language.
Drop that lame excuse. Latin is not a dead language.
It has been continuously spoken for over two thousand years.
It’s no longer a native language, but it’s not dead by any means.
Speaking, though, is not what happens in any course.
Translation is the rule — the only rule.
So, students labor through a lesson and stop, dead exhausted, when the homework assignment is finally finished at eleven at night.
That is so wrong.
That method is entirely counter to the goal of the Using Latin book.
It is amazing to me that, using a text like this, our teacher was able to render the language incomprehensible.
She was typical, though. I doubt there was ever a teacher anywhere who, using Using Latin, did it any differently.
Our teacher should have named her course “Misusing Latin.”
The homework, which converted simple readings into impossibly difficult readings, should never have been given.
If the subject — any subject — cannot be covered in class time, then homework cannot make up for the deficit.
Homework is nothing more than useless and unproductive labor, much like Bentham’s Panopticon.
It is designed to keep idle hands busy and to bore students nearly to death.
As such, it’s a great way to flunk out the brightest students (whose minds are too active to endure tedium)
and to heap all credit onto mediocre students (who have no problem with mindless tedium).
If class were taught well, no homework would be necessary or helpful in any way at all.
Let’s think about homework for a minute.
School begins at eight in the morning and ends at about three-thirty in the afternoon:
seven and a half hours, usually six classes a day, to which must be added travel time, an average of about 30 minutes each way.
So, say school is eight and a half hours per day.
Each class demands about one hour of homework a night.
Eight and a half plus six equals 14+ hours a day that students need to take copious notes as boring teachers drone on and on
and then suffer through boring reading and writing exercises in the evening.
Homework is doubled or trebled for the weekends.
When I was in school, I thought that was a bit much.
(Home life was, if anything, even more maniacal than school life,
and so for the sake of my sanity I would skip homework and sometimes even skip class just to get a breath of fresh air,
chat with a friend, see a Lloyd or Chaplin movie at the Sunshine Theatre,
stroll the streets in downtown to admire the old architecture that nobody else noticed, read a Dostoyevsky novel,
something, anything, to escape the madness for a few hours.
I could never catch up on missed lessons, my grades suffered, and that led to countless panic attacks.
My attitude was horrible, I was about as approachable and snuggly as a cactus,
and there is good reason that a number of people disliked me intensely.)
With such a schedule, it is impossible to lose oneself in any topic.
Learning can happen only by losing oneself, and school forbids that.
“Why Finland Has the Best Education System in the World,” https://youtu.be/nHHFGo161Os So there. I have had this DVD sitting on my shelf for years but never watched it. Then I discovered this sequence posted on YouTube. I guess I should have watched that DVD.
Now let’s return to “Tu pigra es!”
Even without ever having learned the technical names of formal second-person present singular, emphatic personal pronoun, and so forth,
anyone raised speaking English can, by the age of three, easily understand the sentence, “You’re lazy!”
or even “Lazy you are!”
Nobody needs to know how to chart the phrase and break it down and provide the technical name for each part of speech
in order to speak such an impromptu sentence or to understand it.
We don’t — and shouldn’t — learn the technical linguistic terms
until after we know how to speak with ease.
The linguistic studies are to refine our understanding of a language we already speak fluently.
Latin class was all backwards.
I did not understand this at the time.
I just thought I was stupid. I was embarrassed half to death by my stupidity.
For two whole years I kept trying harder and harder and harder not to be stupid anymore.
The harder I tried, the harder I failed.
Looking back on it, how I wish someone had simply given me the simplest advice:
“Go over the first volume again, beginning on page one, and read each story twenty or thirty times over, aloud,
until it becomes as easy as English. Take your time. Don’t rush. Do it over summer vacation.
You’ll be surprised at the result. It’s like magic!”
There was no such advice.
Two years did I suffer failure after failure after failure, each worse than the last, as the class got harder and harder and harder.
We would spend hours — in groups! — attempting to translate a mere few lines.
A week or more could go by, in sheerest torment, before we succeeded in translating a single paragraph into English,
only to discover upon submitting our result that we had translated it incorrectly (only the teacher had the answer book).
In succeeding years, I looked into various language courses taught in schools and universities and even enrolled in a few.
They are all backwards.
The students never learn to speak the languages they are studying.
The rare student who is rich enough to spend a year or so in the country of choice, of course, comes back with fluency.
The majority who do not have that luxury conclude that they have no talent for languages.
Just discovered there was also a
Using Latin Book Three in 1968. Never seen a copy. I have one on order.
22 February 2016: Just arrived.
Did you notice that I mentioned the answer book? Answer book. Answer book. Answer book. That makes me wonder something.
Yes, each volume had answer books and teachers’ guides:
Using Latin 1 Guidebook,
Using Latin 1 Translation Key,
Using Latin: Answer Key to Tests and Practice for Book One,
Attainment Tests for Using Latin Book One,
Using Latin 2 Guidebook
(earlier edition here),
Using Latin 2 Text Edition,
Using Latin: Tests for Book Two,
Attainment Tests for Using Latin II,
Using Latin 2 Translation Key,
Exercises in Writing Latin for Using Latin III,
Tests and Practice for Using Latin III, and
Guidebook and Translation Key for Using Latin III.
Isn’t this ridiculous? Why on earth would this rubbish be needed? If the teacher knew the language, the teacher would not need cheat books.
So apparently the authors of Using Latin understood from the outset that their exceptional text
would be in the hands of incompetent teachers who were unable to speak a sentence of the language.
Now, let’s think this through.
When your mommy took a few steps in front of you and said, “I’m walking,”
and then when she held up your hands and helped you take a few steps and said, “You’re walking,”
and then when she took a few steps along with you, saying, “We’re walking!”
you began to learn English.
Now, suppose your mommy hadn’t done that.
Suppose, instead, that your mommy had taken a few steps and said,
“First-person singular present gerund of the regular intransitive
Yes, that’s how we were taught Latin.
“Pop quiz: Write an active-voice sentence using a second-declension masculine-singular nominative
with past participle and plural third-declension neuter genitive
with a third-conjugation third-person-plural pluperfect main verb
and a perfect-tense third-person-singular intransitive fourth-conjugation auxiliary verb with plural feminine accusative in the third declension
and neuter dative and masculine ablative both second declension, and be sure to emphasize the locative, while ending with a subjunctive phrase.
Geraldine, what’s taking you so long?
If you can’t follow such simple instructions, why don’t you drop and take an F and switch to some
Remember when you learned arithmetic?
You didn’t spend one night staring at an addition table and at a multiplication table to master the topic.
It took a lot of practice, didn’t it?
It took hundreds and hundreds and hundreds of hours of practice for seven or eight years, didn’t it?
After you were done, you never thought again about an addition table or a multiplication table, did you?
You just know how to add, subtract, multiply, and divide, right? You see 8×7 and you know that means 56, yes?
You don’t need to think of the table anymore, do you?
Similarly with languages.
Languages are more than tables and charts and rules.
Without conversation and/or immersion, you can’t learn a language.
There is no conversation or immersion in any school that I know of, at least not in this country.
(Well, there is, but only at the FSI, and admittance is restricted to diplomats.)
Right at the beginning of Using Latin, Book One is a story about Roman aqueducts, all of six lines,
and that is followed, in the next lesson, by a story about American aqueducts, all of six lines.
My memory, which I’m quite sure is accurate, is that we spent several days on those twelve lines, and that we performed horribly.
A good teacher, instructing by conversation, would get through those two little stories in 30 minutes or less.
A good teacher, instructing by conversation, would happily get her students fluently to the end of the first volume before the end of the first semester,
and there would be no confusion at all.
We did not have a good teacher, yet we got passing marks, because we could recite the noun endings and the verb endings.
Unfortunately, my memory of
By the last semester, nobody was putting any further love into the class.
It was with resignation that we sat ourselves down at our tables, knowing that there was no way out of this mess,
that there was no way to make head nor tail of the readings,
that our brains were far too small to memorize all the paradigm charts,
that when we saw, for instance, tēlæ,
we could not figure out whether it was nominative plural or genitive singular or dative singular maybe something else altogether.
Only the context would tell us,
but the problem with context was that we had the exact same problem with every other noun and verb and adjective and adverb and gerund and participle in the sentence.
So, we sat together in our groups, pens and notepads in hand,
discussing with no enthusiasm about how to piece the jigsaw together,
looking up every chart to see which endings matched, waiting in agony for the bell to signal the end of class.
When after twenty minutes we figured out how to decrypt a sentence in a way that kind of made some vague sort of sense,
we would give up on it and move to the next sentence, which completely mismatched the previous sentence.
We no longer cared.
We would perform the same surgery on the next sentence, and then discover that the third sentence was another mismatch.
Oh well, we knew we could never get anything right, but we knew also that no matter how goofy our mistranslations were,
we had enough excuses to provide the teacher that she would pass us anyway.
I remember a high-school chum showed me a page from National Lampoon.
He thought I’d be amused.
Which issue? I don’t know.
Which year? Sometime between 1974 and 1981, I guess, though probably 1977 or 1978.
It was a little
As I now leaf through this Using Latin book, I discover to my surprise that, after page 55, there is not a single story I remember, not even vaguely.
It is as though I am seeing these stories for the first time.
I remember only the tables and the grammatical terms, on which we were so abusively tested.
So, I’m curious, and I’m looking through Using Latin, Book One,
while searching the cobwebbed corners of my memory, to see if I can recognize where we left off.
I think that by the end of the second year we were midway through Lesson LXX, page 354.
Two years. Two years. Two years to get to page 354 of a book that, I can now see, is incredibly easy.
I think the ablative absolute (page 348) was the last formula we were told to memorize,
and because the year was grinding to an end, not one of us bothered to memorize that formula.
In looking at this passage again, I see that what it presents is not even a formula.
There’s nothing to it at all.
I don’t even know why students need to learn the term “ablative absolute,”
since anybody can understand it and speak it without any explanation,
without knowing that linguists take an interest in this entirely unremarkable, entirely
Here’s what’s so crazy:
Suppose that, without ever having enrolled in Latin class, I had found Using Latin at the nearby Goodwill second-hand shop for
In my decades on this planet, I have discovered that what I perceive is not what others perceive,
that my conclusions differ entirely from other people’s conclusions.
When I speak, others misunderstand what I say.
When others speak, I am continually caught
At about the same time I started Latin class, I deviously picked up a little bit of Greek, too, courtesy of Sofroniou’s little
Teach Yourself book and the
Cortina book with its accompanying 12" vinyl records
(I think the set included ten records, which seem not to be available anywhere anymore for any price — I should dig mine out of storage —
oh, wait, the entire set was just posted at Yojik),
and when I could finally understand some of what my grandmother and
Now, when I discovered, around age 16 or thereabouts, that Classical Greek and Modern Greek were different animals,
my Greek grandmother and
My
My grandmother and
My grandmother had a fourth-grade education, which convinced her that she was smarter than any other lay person,
and which also put her, I think, a year ahead of my father, who was similarly convinced that he was smarter than almost anybody else.
I went to the university. I didn’t want to, but my father’s word was law, and he was paying out of his meager funds.
Meager the funds were, and meager was tuition: about $400 per semester and a further $400 per semester for textbooks.
(Nowadays the price has gone up ten-fold.)
This was about the last thing in the world I wanted.
I so much wanted to get a job and move out on my own.
Surprisingly,
I had gotten a job while still in high school: minimum wage and fired within four months.
This was Albuquerque: If you were a CPA or a nuclear physicist, the gates would swing open wide.
If you were anything else, good luck.
Maybe after a year of searching you could land a job as a janitor or busboy and then be fired without pay after two days.
New Mexico was the
“Education: For Whom and for What?” This was an invited lecture presented, ironically, at the University of Arizona.
I enrolled in Latin 101, hoping that this time it would be better and that I would finally master the language.
I was slightly older, slightly less immature, and determined never to give up on anything.
Since we were required to take four semesters of a foreign language, I took four semesters.
Text: Frederic M. Wheelock, Latin: An Introductory Course Based on Ancient Authors (Harper & Row, 1971),
supplemented, of course, by the professors’ own ideas and mimeographs.
There it was again: chart after chart after chart after chart after chart after chart
of noun endings and verb endings and the technical names of each,
along with rules, rules, rules, rules, rules, rules, rules, rules, rules,
followed by maybe 50 words of vocabulary for memorization,
then ten practice sentences, and finally a fill-in-the-bank quiz and a three-line translation exercise.
No conversation. No spoken Latin. None. Ever. Never never never never never never never never never.
Next lesson: charts and charts and charts and charts and charts
and rules and rules and rules and rules and rules,
50 words of vocabulary, ten practice sentences, a brief fill-in-the-blank quiz and a three-line translation exercise.
Then the professor (whose name I cannot remember) would hand out mimeographed sheets, saying,
“Now for some real Latin.
Your homework tonight is to translate this poem by Vergil.”
Nobody was learning anything. Most students dropped out. I couldn’t blame them.
Now, in all fairness I should confess that I was a moron.
I tried to look at the bright side, and, since Wheelock’s sample sentences were
not silly new readings about aqueducts or the ant and the grasshopper, but were instead all taken directly from Roman authors,
at the beginning of the course I said I was impressed,
and I really really really really tried to make myself believe I was impressed.
I was a moron.
Out of curiosity I just ordered a used copy of Wheelock’s 1971 edition.
I see now that my description above is not quite accurate, but who cares? The gist is correct.
Dreadful book. One of the worst books ever written.
Impossible to learn anything from it, except how to write a truly awful book.
Worse than philosophy books.
Worse than sacred religious books.
Worse than Krishnamurti.
Worse than von Däniken.
Not as bad as The Courage to Heal.
Worse than
Finnegans Wake and, if anything, even less comprehensible.
And that, in a nutshell, is how we were all taught Latin in school.
You probably think I’m exaggerating about how badly languages are taught in school.
Well, read Daniel R. Streett’s
“The Man Behind the Curtain — or, The Dirty Truth about Most New Testament Greek Classes (Basics of Greek Pedagogy, pt. 2),”
καὶ τὰ λοιπά, September 10, 2011.
As you can see, I’m not the only one griping.
That’s about the most damning indictment of higher education that I’ve ever encountered, and it is true, completely true.
So, my grouchiness has good company.
Appropriately, The Life of Brian premièred at about this time.
Nice movie. Clever movie. Not a great movie, but a nice movie.
It had some good points to make about the authoritarian mindset and about the disordered desperation of the followers of Falwell and Bakker and their ilk.
It had one of the most tragically heartbreaking scenes in all cinema history (the hermit, if you’ll recall).
Overall, it was an extremely sad movie, but it did have some really good laughs (my personal favorites being the
rooster and
the space battle),
though one of the funniest moments hardly got a reaction:
It was a fairly large house that opening night, all things considered.
There were maybe 200 or so people in the auditorium of the Fox Winrock Twin Screen 1
(pitilessly carved out of the
I remember in the third semester we had a substitute professor one day when our regular instructor called in sick.
I can’t remember his name either.
He had us painfully translate some authentic Latin jokes, which he had recently discovered,
and he told us how shocked he had been by this discovery.
He had never before realized that the ancient Romans had had a sense of humor.
This, for him, was a revelation.
I listened in disbelief.
This was a professor? A professor, a Ph.D., who had passed his oral exams and had been admitted to teach at a university,
who didn’t comprehend that people 2,000 years ago could joke around and laugh??????
I didn’t even know how to react. I remember that my mouth was agape.
What did this guy grow up believing? Did he grow up believing that laughter was a US invention first patented in 1950?
It was in our third semester — no, not the third, the fourth semester — that our instructor chose not to instruct one day.
Instead she walked us a few buildings over to be the guests at a class in Roman history.
Out of discretion, I shan’t mention the historian’s name, except to say that I had never been at all impressed by him.
When class let out, I walked out with my instructor by my side, as she chatted with the historian.
He was quite intimidated to be speaking with a Latin instructor.
I can’t remember his verbatim comment, but I have no doubt that my paraphrase is nearly verbatim:
“Any other language, you just study it for six months and you’re speaking it.
But Latin, no. You study it for eight years and you still can’t read it!”
My instructor did not disagree.
By the fourth semester I was one of only four remaining students.
No. What am I saying? I’m misremembering. I was one of only three remaining students.
Lester gave up after the third semester.
With such a small population, there was no need to meet in a classroom.
We met instead in the instructor’s office. (I refuse to provide her full name.)
Our instructor grew excited when she discovered a passage of prose she had never seen before.
“Let’s translate this together!” she exclaimed.
She examined the first sentence for maybe ten or fifteen seconds,
trying with difficulty to figure out where the verb was.
“Maybe this is the main verb. Let’s see.”
Then she got lost and started looking up words in the Latin-to-English dictionary.
She tried the sentence again and again, “No, that’s not it.
That’s probably the verb in the subordinate clause.
So, this is probably the main verb.”
She tried it again, “Yes, that’s it. This is the main verb.
Okay. Let’s see. Hmmmmmm. That ablative must mean something else.
Let’s see what else it might mean.”
She looked it up in the dictionary. Maybe five possible definitions.
She tried them one by one until she found something that seemed to work.
This went on and on and on.
At the end of the hour, as we left her office and walked down the hall,
I asked her, “Diana, can you speak Latin?”
“Of course not! Nobody can!”
She said that happily, with a wide smile on her face.
“Can you think in Latin?”
“Of course not! Nobody can!”
“Can you read Latin without translating?”
“Of course not! Nobody can!”
That’s when I finally understood why I could never understand.
Never before had the light bulb come on. Never before had it clicked.
So, it wasn’t me after all!
It wasn’t my fault!
I wasn’t stupid! I was being taught by someone who didn’t know her topic.
I thought back and realized that none of my Latin professors and teachers was qualified to teach,
since not one of them could speak the language.
That’s why there was never any Latin conversation — not one line of Latin conversation. Ever.
That explained the historian, who specialized in Classical Rome, who also could not read, write, or speak Latin.
Why were these people teaching?
Why did they think they were qualified to teach?
Why were they allowed to teach?
As for Wheelock’s book, we never finished it.
This was just like high school:
two years and we never finished it.
It was too difficult for the students.
It was too difficult for the instructors.
So, we never finished it.
Hmmmmmm. Where did we leave off?
I leaf through the pages, and to my surprise I discover that we struggled through all 40 chapters,
but we barely touched the readings and exercises that filled the second half of the book.
Two years, four semesters, to suffer through a mere 195 pages.
This is what higher education is all about, yes?
How did the other college kids manage the language requirement?
I watched. I observed. I learned.
The kids who had grown up speaking French at home all enrolled in beginning and intermediate French.
Easy A.
The kids who had grown up speaking German at home all enrolled in beginning and intermediate German.
Easy A.
The many, many, many kids who had grown up speaking Spanish at home all enrolled in beginning and intermediate Spanish.
Easy A.
Listen to this guy.
First of all, he cautions that some textbooks are not written well, and that some are not written by good authors.
Excellent observation.
Courageous observation.
Second, he explains that textbooks are not written the way narratives are written.
Excellent observation. That is a failure of writing.
Third, he explains how the authors attempt to direct your attention, and notes how you should pay attention to the concepts they try to emphasize.
Excellent observation.
Yes, this does make a world of difference, as I learned the hard way.
More importantly, notice this guy’s delivery.
He is not a polished speaker.
He never took voice lessons.
That doesn’t matter.
He speaks clearly, and he is pretty light with the plosives and and with those horrid new gutterals that have now become all the rage in English.
Listen to how he says “how.”
Listen to how he says “head” and “class” and “what’s” and “quiz” and “can”
and “questions” and “author,”
and compare that with the pronunciations of those words as spoken by the average American these past twenty years or so.
The average American would turn the h and the c and the w and the k and even the au into gutterals far more extreme than what we find even in Dutch.
Americans now sound like they are 13-year-old boys showing off how loudly they can spit up phlegm.
It is those gutterals, and only those gutterals, that make me incapable of watching much of the programming on MSNBC.
When I hear those editorialists on MSNBC coughing out those disgusting gutterals, my back arches and I need to shut the report off.
This guy doesn’t do that.
He should win an award.
Okay. Two can play at this game. By this time, I had no choice but to play the game. I don’t like to play games, but I played the game.
You see, by my senior year my GPA was so low that I would not be allowed to graduate.
I needed to act quickly. I needed to make straight A’s to up my GPA to a C and graduate else my father would become violent.
I enrolled in the easiest qualifying courses I could find
and I employed
New Testament Greek (ἡ κοινὴ
διάλεκτος)
is so surprisingly similar to Modern Greek
that it was no problem for me to fill in the blanks and choose the correct multiple-choice answers. Ha ha.
I knew all the vocabulary already and had almost no studying to do.
Sofroniou and Cortina, which supply only the most basic of basics, not nearly enough for you to speak the language,
were enough that I just breezed through the course almost with my eyes closed.
So, this is what the other kids did, huh?
Easy A indeed! The irony: I still could not speak the language!
That’s how pitifully basic my understanding was.
Pitifully basic was sufficient for an Easy A.
I recognized, also, that no student coming to this cold would understand a single thing.
I mean, Lesson One was the opening of the Gospel according to John.
Lesson One. Really, Lesson One.
If you were to teach your Albanian friend English, would you open Lesson One with Twelfth Night?
I bet you would rather your Lesson One be more along the lines of:
“Hey, how’re you doing this morning?”
“Well, I stubbed my toe, but other than that I’m fine.”
Fortunately, I already knew the opening of the Gospel according to John. Yay. No prob — for me, at least.
The computer gave us fill-in-the-blank exercises, which teach me nothing, and multiple-choice quizzes, which teach me nothing,
and translation exercises, which teach me nothing.
If memory serves, the computer even gave us the equivalent of flash cards, which teach me nothing.
(The computer was DOS, and so I don’t remember how that worked. Maybe the flash cards were actual cards? Or maybe this never happened?)
To top it off, there were vocabulary lists for memorization, which teach me nothing.
How on earth can anybody remember a vocabulary list?
Once I get used to encountering a word, I know it.
I can’t stare at
“ἡ ϑύελλα —
storm, tempest” and remember it!
On the other hand, if I read a nice and easy paragraph about a
ϑύελλα I’ll never forget it.
A guided conversation about it would make the memory stronger still.
Humans are the world’s only story-telling animals.
We learn only by listening to stories, telling stories, retelling stories, changing stories, and exchanging stories.
We do not learn by staring at lists. Why do so few people comprehend this? It drives me totally mad!
A professor or computer hands us a list of 200 words to memorize and then tests us on all those words the next day and expects us to pass?
Oh, give me a break!
Yes, I passed with 100%, but only because I already knew all the words from hearing and reading them.
That was an advantage no newcomer could possibly have.
I can’t learn languages with vocabulary lists, fill-in-the-blanks, flash cards, translations, and I doubt anybody can.
I need simple readings and (my dream) conversation!
I don’t mean those dull and meaningless synthesized mini-conversations memorized from textbooks,
but guided conversation at first and finally impromptu real-life conversation.
That is not what schools or universities offer.
By luck of the draw, I had a little taste of that — very little — by eavesdropping on my relatives
and looking up words in Divry’s dictionary.
Eavesdropping and catching maybe one-third of what’s being said, though, does not teach anybody a language.
Eavesdropping is not the same as conversing.
So that’s how I got my Easy A. What had I learned? Nothing!
Well, almost nothing.
I learned that to pronounce κοινή
as though it were Modern Greek, as Greek Orthodox churchgoers do, renders the language too ambiguous to understand
(to give just one example, the ancient ἡμεῖς, we,
and ὑμεῖς, you,
are pronounced exactly the same in Modern Greek, and that can lead to some considerable confusion).
I had suspected as much, and I was right.
By the time of the New Testament, Greek pronunciation was pretty close to the current-day pronunciation,
but there’s just enough of a mismatch in the vowels and diphthongs to cause much gnashing of teeth.
To make sense of it orally, we really do need to learn the old vowels and diphthongs, and, preferably, all the other traceable differences as well.
Just for fun, should we wonder if schools in Greece are any better?
Answer: Nope.
Classical Greek is taught to Modern Greek students the same way it is taught to US/UK students:
endless rules and charts, but no conversation. Witness:
School was crazy-making time, and university was even dumber than grade school. Home was worse. It didn’t help that all through school, from kindergarten through senior year at the university, I was caught in the crossfire of a multipronged religious war. Greek Orthodox GOC versus Religious Science versus Christian Science, with hints of Sikhism and Protestant prosperity theology thrown in for good measure. That is why every moment of every day I was in trouble — big trouble — with one or another of my relatives. It helped even less that my father, he of the perpetually volcanic temper, insisted that I sign on to his crackpot sales schemes (Amway,
Life is so easy. Life is so simple.
Civilization complicates it by forcing us to compete for jobs and by forever threatening us with loss of said jobs.
Even so, life is easy; life is simple.
We are designed to be each other’s caretakers, and we are designed to be the caretakers of this planet.
That’s it. Simple.
The Doug Coes and the Kochs and the Paul Singers and the Robert Mercers and the Rebekah Mercers and the Bushes and the Trumps and the Tillersons
and the Gorsuches and the Rockefellers and the Stephen Millers and the Jared Kushners and the Stephen Bannons and the Mitch McConnells of the world,
with their deformed brains, will never be physiologically capable of understanding this, but it is the truth, and it is a simple truth.
Why do parents and churches and sales firms and teachers and professors and schools and universities and bankers and
Oh, I remember something now.
During my senior year at the university, employing dumb little memorization tricks, I was getting top marks everywhere, with relatively little effort.
I was just going through the motions, and that’s when I finally realized that I was doing what most of the ace students had been doing all along:
going through the motions.
So that explained it.
People who simply memorize facts by rote, who simply go through the motions, are assessed as “intelligent.”
People who, on the other hand, try to think things through, who try to understand, are assessed as
School ended for me at the close of spring semester 1982.
I finished my final final and walked away feeling fine,
but as soon as I took my first step off the campus grounds onto the sidewalk I almost fell over.
Never had I realized how much the university had taken out of me.
I was so fatigued that I could barely make it across the street to the bus stop in front of Frontier Restaurant.
I vowed never to set foot on any campus ever again as long as I lived.
Except for one day, I slept between 20 and 21 hours a day for the next four weeks.
In junior year, almost deathly ill, I looked like I was in my sixties, with grizzled hair, dried-out wrinkled skin, hollow cheeks.
Strangers assumed I was a professor.
When I mostly recovered, I looked maybe like I was in my thirties.
After sleeping those four weeks I woke up and looked sixteen.
You think I’m exaggerating. I’m not exaggerating.
I have no photographs of myself during those years, and so I cannot prove my claim.
You are free to disbelieve me, but I’m telling the truth.
A friend called just a few days after my graduation to say
that someone by the name of Wolf Mankowitz would give a “Lecture under the Stars”
at the university the following Monday evening, 14 June.
Had I ever heard of him?
“Wolf Mankowitz? No, I’ve never—.
WOLF MANKOWITZ!?!?!?!?! Of course I’ve heard of him!
He did Expresso Bongo! He worked with Tinto Brass!!!! He worked with Orson Welles! He worked with Peter Sellers!”
That’s why I forsook my vow and stepped onto campus again.
Once I had done that, there was no reason to reinstate my vow.
I started haunting the university’s library again,
and one day I stumbled upon a book — three volumes + teacher’s guide —
entitled
Latin by the Natural Method, written by a Catholic priest named Father William George Most.
Huh, what’s this?
I pulled out the slim Teacher’s Manual for Latin by the Natural Method, First and Second Year (Revised, 1962) and read, among other things:
Interesting, yes?
I did the first lesson, which consisted of three short and simple children’s stories.
Not really children’s stories. Baby stories.
It doesn’t matter that they’re historical nonsense.
(Nobody thought the world was flat. Columbus did have money.
I do not admire him and neither should you. Never mind.
These nonsense stories are a good way to adjust your thoughts to a new language.)
The vocabulary was short, 25 words, and the few grammatical rules were explained simply.
Before I even finished reading the first lesson, I was no longer thinking in English. I was not translating.
I was just going with the flow in Latin.
Effortlessly. That had never happened before.
You don’t believe that’s possible, do you? By permission, here it is.
(I added macrons and whatnot. As far as you should be concerned, whenever you see ͂ , treat it like
̄́ , a macron with stress.
My use of the ͂ is highly unorthodox, but not unique. There’s a reason, but never mind for now.)
Try it yourself. Go ahead. Try it.
“This is easy!” I exclaimed to myself.
Note the section entitled “Columbus and Lamb Stew.”
This is a template for the teacher to conduct Latin conversation.
Imagine a teacher interacting, verbally, with each and every student in the class, one by one,
asking questions based on these sentences for a full thirty minutes or more.
After such an exercise, you would never need to be reminded of what you learned in Lesson One.
You’d know it forever. It would never pose any difficulty for you to the end of your days.
I was still apprehensive, though: “The second lesson can’t be as easy, I’m certain.”
So, I did the second lesson, and it was, again, a short vocabulary, another grammatical rule,
and a highly repetitive reading, with the same minimalist story told many times over with different wordings.
No problem. My brain never once switched to English.
“This is too good to be true,” I thought to myself.
So I did the third lesson, and it was every bit as easy.
My heavens! WHY DIDN’T THEY TEACH IT THIS WAY IN SCHOOL????
Yes, the first few lessons are at infant level, but only the first few.
Students need to start at infant level. They really do. Always.
This course grows rapidly but painlessly.
With Lesson Nine we finally put sentences into traditional Latin order: subject, object, verb.
Beginning with Lesson Twenty-Five we start putting sentences into every possible random scrambled order, as fluent Romans did.
By the second volume we’re reading Cæsar.
By the third volume we’re reading Cicero and Seneca.
By this time, I had just finished Lesson 29 of the FSI Modern Greek course.
What a conundrum! Oh, this was agony.
What was I to do?
Finish the FSI course, or put it aside for a while so that I could delve into this beautiful Latin course?
I chose the latter.
Immediately I checked through Books in Print and placed an order at a nearby book shop for the course.
Against all odds, I was thus able to acquire an original of Volume One (3rd rev. ed., 1964)
as well as the accompanying 1960
Tape Script for Pattern Practice for Latin by the Natural Method, First Year:
The Henry Regnery Company of Chicago still had a copy of each in its warehouse after all those decades!
Volume 1 had at last been typeset, I discovered,
unlike the earlier 1960 typed edition at Zimmerman,
and it included nice color maps of ancient Italy, the Roman empire, and the biblical world printed on the inside covers.
How did I manage to pay for these two items?
My father would occasionally give me a few dimes, or, if I was lucky, even a dollar or two to ride buses and whatnot,
but I cheated: I walked many miles each day so that I could hoard everything until I had enough to make a purchase.
I also collected enough nickels to go to Zimmerman and photocopy, page by page, the entire remainder of the course held there,
and I then walked the photocopies across the street to Kinko’s to have them comb bound.
That is how I got my copies of Latin by the Natural Method, Second Year (Revised Edition) of 1960 and
Latin by the Natural Method, Third Year (1st ed., 1961).
Every spare moment (between debilitating bouts of job hunting) I went right back to the course.
Addictive. Indescribably addictive.
If you want to learn Latin, THIS is the course you should use.
(There is another excellent course too, which we shall get to below.)
All the other Latin-instruction manuals that you’ve collected should go into the recycling bin.
There is no other useful purpose they can possibly serve.
I wish all languages were taught the way Father Most taught Latin.
No such luck. It’s a
Don’t let that stop you from writing one, though.
All you have to do is license the rights, translate Father Most’s Latin text into any other language,
et voilà, you’ll have
Comanche by the Natural Method,
Veps by the Natural Method,
Hungarian by the Natural Method,
Albanian by the Natural Method,
Chuvash by the Natural Method,
Shmuwich by the Natural Method,
Navajo by the Natural Method,
Iñupiat by the Natural Method,
Latvian by the Natural Method,
Choctaw by the Natural Method,
and so on. Any language you choose.
Of course, you’d have to make some adjustments for each language’s distinctive peculiarities,
but Father Most’s course is so slow, so leisurely, so long,
so insistent on never moving to the next step until you’re incapable of making a mistake,
that I’m certain it could be adapted to any other language.
Why hasn’t anyone done this? I don’t understand.
The only thing that comes even vaguely close is Pimsleur, but Father Most was light years ahead of Pimsleur.
I know little about Father Most except for this course.
As I drift about in the waves of Googles, I discover a little — very little.
There was a short essay about him in Chapter 6 of John M. Janaro’s book,
Fishers of Men: Apostles in the Modern Age
(Manassas, Virginia: Trinity Communications, 1986).
Oh, and here’s his obit:
The Arlington Catholic Herald,
19 September 1996.
(The original page was taken down, and so I archived it.)
It figures. I would have given almost my last cent to have met him, but I had no idea how to find him until long after he was no longer with us.
So, I didn’t even pursue the quest. My loss.
Though I know little about him, what I do know from his course, though, is that he was brilliant, more brilliant than probably anyone I’ve ever met.
(It’s neither here nor there that my religious inclinations are nonexistent. I can generally get along with religious folks, no prob.)
He published his course in 1957, and there were a few reprints, which I suppose went to a handful of churches.
A fellow in Québec by the name of Victor Coulombe issued an edition in 1963 for his French-speaking students who wished to learn Latin:
Le latin vivant par la méthode naturelle —
click here for libraries that own copies.
Better yet, click here to take the course!
Only the first two volumes have been posted so far. The third is soon forthcoming, I’m certain. Keep checking back at that link.
That, though, was about the entire extent of the recognition of Father Most’s magisterial work.
Perhaps a problem was that Father Most wrote specifically for Catholic students,
with the result that some of the lessons are from the bible and one even preaches against communism!
Perhaps that’s why educators ignored the course.
If that was the reason, that was a grave error.
If a handful of the readings were inappropriate for secular schools, it would have been so simple to request rewrites.
By 1964 it was all over.
Only a scant few copies of the course survive.
There was never a Teacher’s Manual for Volume Three. I doubt one would have been needed.
There were reel-to-reel language-laboratory tapes to accompany the first two volumes, but despite my searches, I have never found them.
The tape script for the second volume was never published.
How do we find these items?
I do not know who acquired Father Most’s effects, but as we learn from his obituary,
he “taught for more than 40 [years] at Loras College” (1450 Alta Vista St, Dubuque IA 52001,
.
“Textbooks in Greek and Latin, 1966 List,” The Classical World, March 1966 https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED012548.pdf. I have never found a copy of Fifty Units of Basic Latin Grammar.
Before we proceed, it is now time to watch a movie.
Another quick interlude.
On 22 July 2019, I heard from a reader of this page about another course that presented Latin as a spoken language:
Arcadis Avellanus (pseudonym of Arkád Mogyoróssy),
Palaestra; Being the Primer of the Tusculan System of Learning, and of Teaching Latin to Speak; for Class Use and for Self-Instruction
(Brooklyn, NY: privately printed, 1911).
Looks fascinating, and the author’s life story is beyond fiction.
Avellanus’s work influenced W.H.D. Rouse, who now enters the story.
As I was working (“working”? — no, playing) through Father Most’s first volume,
I began to wonder if there was, perchance, a comparable course for Classical Greek.
(I only recently learned that there was, but we’ll get to that below. Keep reading.)
In my search I discovered that there had once been another William, an English public-school teacher by the name of W.H.D. Rouse.
Ahhhhhhhhh!
I ordered every available language-instruction book of his through Interlibrary Loan, and as the books arrived one by one my heart sank.
His First Greek Course was only marginally superior to the regular
There’s a lesson here too, and please take it to heart.
When you get a series of lousy jobs that suck up literally every minute of your spare time,
and when you discover that you’re working for a series of vampire bosses who make themselves feel good by cutting you down,
and when your fellow employees are nasty gossips who make up vicious rumors about you out of whole cloth,
you will get depressed.
You will. No two ways about it.
I didn’t realize that my inability to go back to Father Most’s course or the FSI course,
even on those rare months when I did have time,
was not the result of a mysterious onset of inexplicable laziness or of a newly acquired character flaw.
You see, the restaurants were followed by the United States Postal Service,
at which depression was not merely rampant among the staff; it was universal.
The Post Office specialized in a contagion of depression.
Everyone was affected. No one was immune.
The USPS was the most abusive employer I have ever had.
No other employer even came close.
Working at the Post Office was rather like working in a prison factory under screaming guards who never ceased making threats.
It did not surprise me in the least that so many employees committed suicide or burst into work one day with machine guns to mow their supervisors down.
So, I was depressed, but I had no idea that I was suffering from depression. I really didn’t.
I tried to make friends at work, but what was the point?
It was impossible, as Stockholm had infected the entire staff with its loathsome Syndrome.
Every day before work and after work I’d see the Most course and the FSI course sitting on my shelf waiting for me,
and I could never work up the energy even to open the covers.
I didn’t know why.
All I knew was that I couldn’t.
I physically couldn’t.
I’m not exaggerating.
I physically couldn’t.
I often thought about opening the covers and glancing at the texts again, but it was impossible.
Adding to my misery, there was also a moonlighting job at the Sunset
It is only now that I finally understand that compulsive television watching is no different from alcoholism or drug addiction,
that I at long last read Jerry Mander’s supremely brilliant Four Arguments for the Elimination of Television,
a book I cannot recommend highly enough.
(It has some errors and poor observations and poor arguments, but never mind! Overall, it’s great!)
I first encountered it not long after escaping the Post Office to take a rotten job in Buffalo.
The book was on a shelf at Talking Leaves on Main Street back in 1987, but back then I was not ready for it.
I looked at the back cover and put it back onto the shelf.
The Buffalo outfit for which I was working was forever begging, with quite a lot of success,
to get onto
The exhaustion and defeat and the lousy life I was living with lousy employers and lousy coworkers and lousy neighbors
and lousy pay was a trap from which I did not know how to escape.
There was no energy to spare on fun stuff, and, in any case, I no longer regarded it as fun.
I convinced myself that such interests were childish things best left behind.
’Twas better to concentrate on a pressing issue of much greater urgency: finding a way out of my trap.
I had originally thought that the Buffalo job was my salvation, but it was only a worse trap,
and my moonlighting job was even worse (a firm not far from Buffalo that shall also remain nameless),
and when I quit that, I got an offer for moonlighting from yet another offer from out of the blue (another firm not far from Buffalo that shall remain nameless).
So, I was depressed and dragging.
At work (which was nearly every waking moment), I tried to be upbeat, for the sake of appearances,
but down inside I was ready to die, though I really did not realize it.
Well, duh. What else could I have expected?
So, don’t let depression win.
I let it win, which is why now, all these decades later, I’m still a dunce.
Had I just put in a few months’ worth of effort back in the 1980’s, I would by now have been able to write my own ticket anywhere.
Instead, I didn’t, and so I’m still a dunce.
When I moved to Buffalo, I discovered that a
Unexpectedly, there were a few nice stretches, lasting a few weeks or months each, when I would have a few hours to myself each week.
Then, after more than a decade of these punishments, I experienced a miracle that lasted from summer 1994 through autumn 2000:
only one job, and with mere
Narcissists, violent maniacs, bullies, psychopaths.
They were my elders growing up, in the family and in the church(es).
They were my employers (Post Office, theatres, cinemas, restaurants, publishers, charities).
They were the local law enforcement.
I never dared say “No.”
I never dared disagree.
To have done so could well have been my death sentence.
I couldn’t leave.
It was a trap.
By the time I was nearly 43 years of age, I worked out a partial strategy:
Never look directly at anybody’s face;
never talk to a stranger;
never disagree;
never answer the phone;
run away from the job;
run away from the family;
move out of town to get away from the cops.
Fortunately, by some miracle, in my current job, my direct supervisors are okay folks.
Amazing.
When, nowadays, I chance upon more narcissists and other maniacs,
it is simple to take Dr. Les Carter’s advice.
It was not simple when I was growing up.
It was not simple when they were my bosses, while no other jobs were on the horizon.
It does a prisoner no good to tell a murderous prison guard, “I don’t look to you to define who I am.”
Upon hearing that, the murderous prison guard would define the prisoner as a mutilated corpse.
Dr. Carter’s advice would have been useless in my younger years;
nonetheless, I wish I had had it, simply to provide a perspective.
He has a great accent, too, doesn’t he?
I mention all this why?
Because Father Most’s incredibly rare, almost-impossible-to-find course is back in print!
At a pretty darned good price, too!
Mediatrix Press,
a Catholic publishing house, just typeset it anew and is running it off.
Yay!
One word of caution:
If you decide to study this course, please look up each word in a dictionary so that you’ll know which vowels are long and which are short.
Church Latin doesn’t make the distinction.
Classical Latin most definitely did.
So, if you learn only the ecclesiastical pronunciation,
then you’ll have the horrendous onus of learning every last word all over again to read the Classics. Ugh.
If you learn Classical first, then learning ecclesiastical is easy:
Just pronounce every vowel as short. There are a few other changes too,
which you can read about here, but they’re no big deal to learn.
After you learn Classical Latin, you can master the ecclesiastical pronunciation in five minutes.
If you learn the ecclesiastical pronunciation first,
no, you can’t go the other way without doing double work.
Mediatrix is currently typesetting Volume Three.
If you really can’t wait, you can read it here.
Since nobody could find the tapes, the staff recorded them anew, but only for the first year, because the second year’s tape script had never been published.
Funny thing, you know: I was planning — really, no kidding, I really was —
to inquire about licensing the rights to Father Most’s course
so that I could post it online on this Caligula site for free.
I would have added macrons over the long vowels, too, along with other diacritics to help with pronunciation.
Well, the church beat me to it. Well, uh, like, you know, hey.
I’m just so glad I never had kids, because I wouldn’t wish school on anybody, unless, of course, class were taught by a
Bill Most or by a
Bill Rouse — but will their likes ever be seen again?
As for me, school, from the first day of kindergarten to the last day of university, was mental/emotional torture. It was not education.
I aced some classes, true, and there were a few teachers I really liked and learned a great deal from
(here’s lookin’ at you, Blanche Griscom),
but for the most part my grades were about the lowest, though few of my classmates realized that or would have believed it.
When we were given those federally mandated annual standardized tests,
if my memory is not failing me, I usually came out right at the top, close to genius level,
though once every few years I was ranked right at the bottom, at retard level.
Go figure. It’s all so useless.
The questions on those standardized tests measure only what you’ve recently been practicing.
If you’ve recently been practicing mathematical word problems and geometric puzzle drawings, you’ll pass with flying colors.
If you’re a bit rusty with mathematical word problems and with geometric puzzle drawings, you’ll flunk.
(The same holds true for IQ tests: The more you practice, the higher your scores will be, and if you practice enough,
you will rank as high as Wile E. Coyote, Super Genius,
but the score really doesn’t mean much.)
That’s all. Totally stupid.
The tests don’t measure intelligence or education.
If you want to learn, nobody’s stopping you.
If you want to be an illiterate moron, nobody’s stopping you.
School makes no difference in that equation.
If you want a good job, be born into a prominent family.
If you want to struggle to get by and never get ahead, be born into any other family.
School makes no difference in that equation, either.
On the other hand, if you want to be in the school-to-prison pipeline, then yes, absolutely, you should go to school,
and make sure to taunt Officer Slam.
If you were ever a child, you might remember long ago when your parents and grandparents and their buddies
all complained about “kids nowadays.”
Not only were “kids nowadays” disrespectful,
they were also stupid, misbehaved, and uneducated, unlike the parents’ and grandparents’ generations.
They all griped about how lousy schools were nowadays, unlike the schools that they attended in their own day.
Yeah.
It’s an
Helpful hint: If you have no choice but to go to school, first grade or university or anything in between,
do your research to find the best self-study books, master the topics during summer vacation before class starts, and just whiz through.
There are some really good self-study books now that didn’t exist even a few years ago.
(There have been self-study books for centuries, but few were any good. The world is a different place now!)
A friend who’s getting ready to retire is back in school attempting to learn algebra, a topic she had never studied before.
She couldn’t understand the teacher or the textbook. Could I help? Yes. I got her Lynette Long’s
Painless Algebra. I hope it helps. She and her husband say it does.
Hope they’re telling the truth and not just trying to be nice.
Algebra had been difficult for me. I was the slowest learner in class.
I was the best learner, but the slowest.
The teacher and textbook would tell us which formula to use when confronted by which pattern.
The other kids latched on right away.
They had no problem at all memorizing a formula and memorizing which pattern it goes with.
I can’t even imagine how they could do that, but they all did it — all of them.
Their ability is not something I share.
I can’t memorize formulæ. I really can’t. I need to understand the logic behind each formula.
Once I can understand the reasoning, I don’t memorize the formula; I just reinvent it whenever the need arises.
Nothing clicked until seven or ten days after the weekly Friday test,
when it would finally dawn on me what was being called for and why, and how the formula satisfied that requirement.
Once I understood, I had no further problem.
Of course, the test had already been graded a week before and I had failed it.
Once the understanding set in, though, it could never be dislodged.
Not one of the other students needed to understand.
The other students just memorized the formulæ and so the class was a cinch for them.
I looked through Lynette Long’s book before I handed it to my friend,
and I must say that we never had explanations this plain and simple and easy to understand when we were growing up.
Long explains the why’s and the how’s in the simplest terms possible.
This is something new, and this is what I had really needed back in ninth grade.
I wouldn’t have been a
With a good self-study book, in a few weeks you can master a topic that will drag on for two whole semesters in school.
While your classmates are all in agony, beating themselves up all night to get their homework done,
you’ll breeze through it all without effort.
Yes, it will eat up part of your
Some textbooks — for instance, calculus — are deliberately written in such a way as to defy comprehension.
They are intentionally written to flunk
Remember, the “smart kids” are not smart.
All your life you thought they were smart.
All my life I thought they were smart.
They are not smart.
Read aloud fifty times until it begins to sink in:
The “smart kids” are not smart.
The “smart kids” are not smart.
The “smart kids” are not smart.
The “smart kids” are not smart.
The “smart kids” are not smart.
They just found a helpful crutch, or, far more likely, they were given one.
I remember Jonathan from eleventh-grade Algebra II/Geometry/Trig class and twelfth-grade Math Analysis class.
He was a nice guy. A really nice guy. Zero ego.
He never needed the teacher to explain anything, he never had any trouble at all, he never worried about a thing, and he never got an answer wrong.
I thought he was exceptionally bright.
I expressed my admiration of his superior abilities, but a classmate put me right:
“No. He’s not smart. He’s just average. His parents just push him and he gets tutoring at home.”
That had never occurred to me before, but once my classmate said that, it was completely obvious.
Unfortunately, right after he said that I forgot all about it.
I went to the university mystified as to why I couldn’t understand the first thing about calculus and never got a single answer right,
even though all my life math had been my best subject.
As much as I loved history, I was miserable in my university history classes, which were torment.
Though I had never mastered Modern Greek, Sofroniou and Cortina demonstrated that it was easy to learn, and yet Latin was proving impossible.
As I was suffering, many of my classmates were breezing along without a care in the world, effortlessly making top marks.
Okay, they were smarter than I was, no question about that, but they weren’t that much smarter than I was.
While the university demonstrated that they were brilliant,
the university was demonstrating that I was a hopeless moron.
There was something wrong with this picture, and I couldn’t put my finger on it.
Soon I concluded that the fault must be of my own making, and I became dejected —
and arrogant, and insulting, and disparaging, and nasty, and mean.
It wasn’t until just a few weeks before I began to write this tirade
that I remembered what my classmate had mentioned about Jonathan’s tutors.
A ha!!!
That was the difference.
The other students all had a head start, and the classes were tailored for them.
I was dropped into a narrative already in progress and was unable to pick up the thread. (Read
this.)
As for how smart the “smart kids” were, yes, we all have slightly different intellectual capabilities, I admit.
Some of us are gifted in certain areas — not all areas, never all areas.
Some of us are born with brain deformities.
I would never deny that.
On the other hand, even a gifted child who is raised in unfortunate circumstances will perform poorly and have difficulty learning,
and even a below-average child will perform remarkably well and learn with relative ease when guided by a gifted teacher.
Further, I am convinced that people who say that they are good at the humanities but incapable of understanding math and science,
and those who say they are good at math and science but incapable of understanding the humanities, were simply poorly taught.
(Speaking for myself, I have trouble recognizing any difference between the sciences and the humanities.
In my mind the dividing line is arbitrary and false and irritating.
All topics overlap at every level.
One of the many things I hated about school was dividing knowledge into different class periods,
different teachers, different textbooks. Why aren’t they all lumped together?
Why are they even considered different topics with different names? Separation is artificial.
For example, the ancient Mesopotamians, Egyptians, and Greeks made splendid advances in mathematics and engineering.
This was all deleted from history class because it was math and science stuff,
and it was deleted from math and science classes because it was history stuff.
How can anyone break them apart? I really don’t understand.
It’s dishonest to break them apart.
All these little discoveries and advances are part of the human story; they’re all part of the world we live in.
I just enjoy learning things — except for sports, pop culture, and rock music.
That’s where I draw the line.)
Given the reality that different people have slightly different intellectual capacities,
we can look beneath the surface, for, as my classmate observed,
rich kids all have tutors who give them head starts.
Poor kids don’t have tutors and are confronted by hostile teachers and incomprehensible textbooks.
Rich kids sail through.
Poor kids flunk.
(I never bothered to read Vince Sarich’s books and I never want to.
Apparently, he used this data to draw the conclusion that intelligence is genetically inherited, not cultivated, and that poor kids —
read: black kids — are simply born less gifted.
He used DNA studies and physical anthropology to support his thesis.
As Monty Python might say, that’s what we can call “The Waste-of-Time Theory.”)
Now that we have the Internet, we can change all that, because we can discover which are the best, easiest-to-understand self-study books.
Find the self-study books at the library.
If the library doesn’t have them, get them on Interlibrary Loan and scan them.
If a self-study book is a piece of incompetent junk, look at the next and the next and the next until you find one that’s decent.
They’re out there, for almost all subjects. This is something new. We never had this advantage before.
I certainly didn’t have it in the 1970’s.
There are also splendid learning sources online. Download them before they get pulled offline.
The same goes for almost any other course, but please avoid history courses, because they’re all packs of lies.
You think that only a conspiracy theorist would say such a thing?
Okay: How many native American Indians did the Spanish, British, and US military forces murder in what is now the continental USA?
Best estimate: 19,000,000.
What US schoolbooks even mention this?
Answer: None.
If a US schoolbook even mentions the American Indians (highly unlikely),
it severely rounds down the total original population to maybe 1,000,000 or less
and attributes the mass deaths to European diseases to which the natives had no immunities.
Yeah right.
The phony excuses they make in order further to demonstrate
“American exceptionalism” and its
On my university registration I selected history as my major, though I had no intention of following through.
I planned to pass calculus and then switch majors.
I failed calculus after a string of 0% grades and so I reluctantly pressed on through history.
After graduating I continued to read history, for fun, and the more I learn, the more resentful I become of the lessons we learned in class.
Medieval studies, US diplomacy, American Indian studies, the whole lot, was just half-truth followed by fractional truth
followed by misinformation followed by disinformation....
There was no room for a Noam Chomsky, for instance. He wasn’t even mentioned, nor was Gore Vidal.
No “controversial” viewpoints were mentioned, unless they were being mocked.
We concentrated instead on “real” history written by “real” historians who had “real” Ph.D.’s from “real” institutions,
and not the laughably untrained amateurs.
Oh, the games they would play: “Okay, you’ve just heard my 45-minute lecture on the diplomatic relations between the US and the Philippines.
Your homework tonight is to read this five-page essay by a different professor who has a different point of view.
Read this essay, synthesize it with my lecture, and come up with your own interpretation.”
Huh??? What interpretation can a student possibly provide when confronted by what are essentially two newspaper editorials?
It would take me years with primary sources, interviews, travel, language learning, learning the cultures,
learning the multitudinous backgrounds,
before I could even begin sufficiently to unravel what really happened to develop my own interpretation.
So, okay, I’d do what I was told.
I would just make it all up.
For no reason at all, I would say that I agreed with points 1, 7, and 9 that my professor made
and points 2, 4, and 10 that the author of the paper had made,
give spurious reasons, and submit my paper, flinching at the prospect of a tongue-lashing.
Yet, no, I got passing marks! Why?????
This isn’t history. This is
Oh, really big warning, and this applies especially to university students:
If your professor insists on written answers to oral questions, get a
I never set foot in a dorm and I strongly suggest that you never set foot in a dorm either.
Never be without witnesses, not even for a nanosecond.
While all the rich kids are getting falling-down drunk at the local pub
and are ingesting-injecting-inhaling-snorting-sniffing all manner of controlled substances,
partying, gang-raping, smashing car windows, and looting,
knowing full well that they’ll get high marks no matter what,
your goal is to outshine them so brightly that you’ll humiliate them.
It will make you feel good. It will make me feel good.
Word of warning, and this is something I did not experience,
because, despite what the police claim, I do not drink alcohol or take any drugs:
If somebody offers you a drink, go away. The drink is spiked.
If you accept the drink, your naked picture will be all over the Internet if you’re lucky.
If you’re not lucky your corpse will be tossed into a ditch.
Another thing, and this I did learn from experience:
Even though you made straight A’s on all your papers and exams,
you can still get an F on your report card.
Your professor is just trusting that you’re too defeated to put up a fight.
Put up a fight.
Most stuff at the university you cannot fight, but when this happens, you can fight it.
It might take a few weeks, but it’s a fight you’ll win.
So, don’t just chalk it up to experience.
Show your papers and tests to the dean, and you’ll get a revised report card, automatically.
No confrontation. No conflict. Your professor will keep miles away from you forever.
One final word: Nearly every philosophy professor I have ever met — and that’s been lots! —
has been a scum-of-the-earth con artist and back-stabber and congenital liar, a holier-than-thou élitist;
whereas nearly every physics professor I have ever met has been a perfect delight, compassionate, and unconditionally honest.
That’s it. That’s how the game is rigged.
The rich kids know the rules. The poor kids don’t.
I just gave the game away. So shoot me.
After school gets you down and turns you into a mean-spirited cynic,
after it makes you suspicious of everybody and everything, BE CAREFUL!!!!
If you’re not careful, you’ll alienate the finest and most loving and most caring and most selfless people you’ll ever meet,
which is exactly what I did (early autumn 1977, and it still weighs heavily on me).
There’s no second chance.
Remember: Just one undeserved snub, just one undeserved insult, can put a person’s whole life into a tailspin. Careful.
Really, though, why would you want to go to school at all?
Even if you manage to miss class on the days of the mass shootings,
even if you manage to escape the charging grizzly bears,
even if you manage to avoid Detention Home and the resultant suspension or expulsion,
you need to understand that
students pass math class with memorized formulæ but no understanding,
students pass English class unable to speak any more coherently than the
President of the United States of America.
Typical modern-day speech: “Well, me and her went, uh, you know, like, I mean, down to, uh, um uh, and, like, well, he’s just so, you know, like,
generic and stuff, and he was like, you know, don’t you guys get it? And then they seen me and her, and uh, and I was like,
hey, cool it, you know, when, the, uhhhhh, well, and then this guy, he come up and he was like, hey, get outta my face, uh, that, um,
well, you know, he’s supposably real smart and stuff, but then he was like, what’s up with that?
I mean, like, totally. It’s, uh, so, what’s it called,
fruitile and stuff to, uh, like, go um, you know, down to like, uh, well, it’s like, and then, well, uh, you know,
he was sorta like marginably better, you know, but, uh,
well, it was sorta simyular to uh, um uh, and, like, uh, well, you know.”
Compare:
Let us continue: Students pass science class still believing that astrology and psychic powers are real
and that fish are plants and that humans are not animals and that water can’t flow north,
students pass language class unable to speak the language,
students pass history class while still susceptible to Webster Tarpley,
students pass engineering class still thinking that
I just discovered this, now, at the end of 2018.
My heavens!
Some people think these videos are faked, or staged.
Some people think that the editors chose only the worst of the worst,
and that the majority of the interviews were surely deleted
because the interviewees knew the answers and hence were not entertaining enough for network television.
I don’t think so.
I’d be willing to bet that, of all those who were asked, NOBODY knew the basics.
So, let us here witness some typical leaky vessels.
I am not so different, really, and, I hazard to guess, neither are you.
https://youtu.be/7_pw8duzGUg https://youtu.be/vmI6YpGew1w https://youtu.be/WJlY9C7YWzI https://youtu.be/fef9LU7HPiM https://youtu.be/oMupq6zB1Tc https://youtu.be/sx2scvIFGjE https://youtu.be/N6m7pWEMPlA https://youtu.be/IzC-l7tovFk https://youtu.be/CsxXty6vEBA https://youtu.be/Y4Zdx97A63s
And then there’s my favorite:
https://youtu.be/zOw8aiyMUAU
Now, this one’s a bit unfair.
The few people still alive, such as myself, who remember when we could look up at the night sky
and see a startlingly bright blanket of over a hundred billion visible stars,
had the experience of seeing a vast glowing
“How Stupid Americans Really Are!” https://youtu.be/_mWtWz_aGyk They all went to school. They probably all graduated. “Are Americans Stupid? Here Are the Facts, Testimonials and Surveys” https://youtu.be/YFr_VjiDH_4 Once again: They all went to school. They probably all graduated. So why do we go to school? To learn? To learn what? What do we learn in school? What? That Jesse Ventura signed the Declaration in 1976 when the US proclaimed independence from México? That butter comes from sweet corn? That Madison Square Garden is one of the fifty states? That the South won the Civil War of 1965? These are the answers that schools produce. School graduates go on to vote in elections. Does that explain anything?
I do not for a moment accept the idea that the people in the above clips are idiots.
Not at all.
They are intelligent people, but their schooling was irrelevant,
and for home life and work life, none of this information is needed.
That is not a statement about the people in these clips;
that is a statement about school, home, and work.
Something is terribly wrong.
How are we to make political, scientific, and policy decisions when we don’t know the first thing about the world?
We get no knowledge from the news, because the news is (bad) entertainment designed to sell advertising space.
The politics shown on TV is entertaining distraction, though sometimes it is designed to get us at each other’s throats.
Nobody knows the issues.
The fault should not be laid at these people’s doors.
These people are not stupid.
They are not morons.
They are intelligent.
The fault is not theirs.
The fault lies elsewhere.
The fault lies with a society so structured that knowledge of the world, knowledge of the sciences, knowledge of political issues,
has no bearing on people’s everyday lives.
So long as politics can be reduced to five or ten soundbites, people can be controlled.
So long as the US political system is dominated by two and only two parties, each of which is wholly owned and operated by Wall Street,
people will pick sides and root for their team and turn on those who root for the opposing team.
Now, if you put these very same people into an urgent situation in which they have no choice but to make important decisions, they will do perfectly well.
That is my test of intelligence, not the memorization of trivia learned in classrooms.
Most people pass my test.
When it comes to knowing the names of the different areas of the ocean,
or the name of the capital of Thailand,
or the author of a famous quote,
or the function of a barometer,
or the inventor of pasteurization,
or the location of a Canadian province,
or the average distance to the Moon,
these are not topics with which most of us deal on a daily basis, or even on a yearly basis, or even once over the course of a lifetime.
These people all passed the tests in arithmetic, in civics, in history, in geography, in basic sciences.
What does a passing grade on a test mean?
It means that these people all mastered the art of cramming, not of learning.
These are not topics of urgency.
Knowledge of such things is effectively arcane, it is on autopilot, governed by those who need to know.
The rest of us have more pressing needs, such as not getting fired, such as earning enough to eat and pay rent.
This other stuff then becomes nothing more than meaningless trivia.
That is exactly the way our owners want it.
They do not want us to have the leisure to pursue anything other than bare necessity.
They do not want us to be informed or to have creative imaginations,
because people who are informed and who have creative imaginations will inevitably question our owners’ authority.
The above clips explain why so many of the other kids in school thought I was smart.
Because I could name the inventor of pasteurization?
Because I knew the average distance to the Moon?
That doesn’t make me smart.
That doesn’t make anybody smart.
We all had pretty much the same smarts.
We could all rise to face an urgent challenge, or an emergency, intelligently and efficiently.
Another final thought about higher education being a racket:
Take a look at a question and answer posted on
Quora.
I worked at a magazine supposedly targeted to “the brainy set,” and we had a single subscriber in American Samoa. We also had one or two subscribers in the US Virgin Islands, and a few in Puerto Rico, and at least one in Guam. Our subscription department and IT department generally placed those subscribers on our foreign mailing list, which was separate from our domestic mailing list. AMERICAN SAMOA and US VIRGIN ISLANDS and PUERTO RICO and GUAM appeared at the bottom, on the Country line. Subscribers in the Netherlands Antilles probably never got their magazines, since our IT department dropped off “Antilles” as needlessly superfluous. (I was eventually able to correct that one particular mistake. The others, no; there was too much resistance.) Question to me from a staffer who was attempting to process a subscription: “Where’s Scandinavia?” Another question to me from the same staffer who was attempting to process a different subscription: “Where’s Benelux?” Our executive director insisted, angrily and loudly, that the country Colómbia was properly spelled Columbia, because, of course, Columbia University and the District of Columbia and Columbia, South Carolina, were all spelled Columbia. So, his letters to our Colómbian colleagues he invariably addressed to “Columbia.” To this day, I hesitate to tell people that I once lived in New Mexico and still visit on occasion. People insist that it’s a foreign country. If I make the mistake of asking the teller at my credit union to white list my debit card while I’m visiting Albuquerque, he white lists me for “Albuquerque, Arizona.” I mentioned visiting Albuquerque to a
It is only because of this sorry situation that
the most stupid scene in any movie in the history of cinema was scripted, acted, shot, and released.
This
If you need to major in physics, which is a good major, test out of everything else.
If you’re six years old, prove to your parents that you can test out. Keep on testing out.
Classes are all three years or so behind childhood brain development
(at least that’s the way it was for me beginning in junior high), so you can always be ahead.
(I
hear tell that this wretched new “No Child Left Behind” is far beyond a child’s capacities.
Probably true. That’s even further incentive not to go to school.)
Your parents are worried that you won’t have friends if you don’t socialize in school?
Well, you won’t have friends even if you do socialize in school.
If you want to socialize with others your age, there are plenty of other places to do that,
plenty of places that are surely much nicer and less traumatic than school.
Friends are so rare, and they have shared interests.
You won’t make friends until you’re a grownup.
As for university, enrollment fees are so bloody high now that four years of school will have you die still deeply in debt,
and a degree does not guarantee good employment, and does not even make good employment more likely.
Not worth it — unless you’re super-rich and just unable to live with yourself unless you get that Ph.D. in physics.
If that’s what’s driving you, don’t let anybody stop you.
If that’s not the case, don’t bother.
School is designed to do one of two things:
Flunk us out and make prison inevitable;
or convince us to cram for the exam, pass, and get out of everyone’s hair.
Solution: Tear all the schools down.
Oh, okay, that’s not so green.
Convert them into lodgings/rehab centers for the homeless.
Alternative Solution: If we can prevent guns from getting anywhere near schools (good luck!) and if schools aren’t going to go away,
at least make an effort to discover how kids think.
Every newborn baby wants to make friends with everybody and everything, and
is innately curious enough to want to learn everything.
Those are the two basic givens.
The average family, the average neighborhood, the average religious institution, the average school
fights tooth and nail against those two basic human instincts.
Kids are taught who their enemies are. They are punished and disciplined for acting like kids.
They are told off and mocked for asking too many questions, especially questions to which the grownups don’t know the answers.
Result: By the time kids are five or six years old, they are hardened cynics.
By law teachers are not permitted to fraternize with the students.
I can understand the reasons for such a law, yes, but the law should be overturned.
Teachers need to understand that most homes are war zones and that most families consist only of inquisitors, sadistic prison guards, and violent POW’s.
They need also to understand that their students are too embarrassed and terrified to reveal any details,
and that most kids, not ever having known anything else, don’t see their situations as out of the ordinary.
If any teachers are under the misapprehension that such a home situation is rare, well, it’s time either to educate or replace those teachers.
Always run on the assumption that every child lives in a horrifying household.
That’s the safest assumption to run.
Teachers need to shine a ray of hope and offer ways out.
If teachers could get to know their students, with monthly
If this video doesn’t display, then click here to go to the page from whence I stole this. Of course, as we can guess, the success of the program led to its abandonment, and we are now right back where we started: nowhere. By the way, if you know the whereabouts of a better copy of this film, or if you know where its master elements are stored, please drop me a line. Thanks!
As you can see, my academic experiences ended in 1982. Sort of.
In 1989 or thereabouts I somehow ended up working as personal secretary
to a boss whose day job was professor at the local university.
One semester he had no graduate assistants, which is why he came to my desk
and handed me a packet of
How times had changed!
Of course, all my boss’s students were white and
Now that I’m griping so, shall we take a look at a few examples of unschooled people versus graduates?
For purposes of this Caligula web site, the most useful example is Gore Vidal,
who had been a terrible public-school student who never went to college or university.
How many people in your experience are a tenth as well-read, intelligent, or thoughtful as Gore Vidal?
Let us move on. You are familiar with at least a few works by George Bernard Shaw, yes?
You’ve heard of Florence Nightingale, correct?
What about Mark Twain?
William Faulkner?
Ever heard of the discoverer of genetics, Gregor Mendel?
F. Scott Fitzgerald?
No degrees for any of them.
As for those in entertainment:
Laurel & Hardy,
the Marx Brothers,
Mae West,
Buster Keaton (no formal schooling at all),
Charlie Chaplin. The list could fill a phone book.
As for the idiots who graduated from university:
Well, how about most of our politicians?
Here’s a cute article:
Catie Warren, “College Students Are Morons.”
This one is really good too:
“College
Graduates Don’t Know Basic Facts about the Constitution.”
That really builds your confidence, doesn’t it?
I was hoping to find a list on the Internet of well-known illiterate idiots who are graduates.
Can’t find any such thing. I suppose libel laws prevent such.
Now that I’ve abandoned 200 Degrees I have just begun to delve into Italian.
Why? Because of this bloody 200 Degrees of Failure: Caligula book, that’s why.
I didn’t approach it because of any innate or induced love for the language, not at all.
It was sheerest practicality, though I do admit that I’m beginning to see and hear the beauty in it, and I’m slowly falling in love with it.
Currently I can struggle through it (thank you, Pimsleur).
Hundreds of hours, countless hundreds, over these past ten years have I devoted to struggling through Italian texts
for the sake of researching 200 Degrees.
Again, it’s like Latin: painstakingly looking up half the words in a dictionary,
and then trying to puzzle it all together. In an hour I can get through a page.
This process is simply too much to digest.
The problem is that there is nobody — nobody — with whom I can converse,
and that makes learning monumentally difficult.
The only Italian speakers I know are either in Italy or are professionals who are busy day and night with work and with their own lives.
Socializing is out of the question.
A course, you suggest? Are you kidding? I’ve taken courses.
Courses are just fill-in-the-blank exercises and written translations. Ugh. Ick. Yech.
I want everyday regular
Oh. A high-school teacher just wrote to me to tell me that there is indeed an approximate equivalent of Most’s course for Italian:
Arthur M. Jensen,
L’ Italiano secondo il «metodo natura»
(Amsterdam, Brussels, Copenhagen, Helsinki, London, Milano, Monaco, New York, Oslo, Paris, Stockholm, Vienna, Zurich:
The Nature Method Institutes, 1962).
Chapters One and
Two are on YouTube.
Why didn’t I know about this before?
Why did I have to struggle through all those horrid texts in years past, when I could have used this instead?
More about Jensen and the Nature Method here.
Before I knew about Jensen, I ran into Emilio Goggio’s A New Italian Reader for Beginners,
which introduced me to the most life-changing passage I have ever encountered.
(If I were still in Buffalo, possession of this book would probably land me in jail for 15 years, which is why I’m no longer in Buffalo.)
I began reading this volume in January 2016, but I got only as far as page 47 before I shunted it aside.
You see, on page 46, towards the end of the simplified version of L.D. Ventura’s lovely story, “Peppino il lustrascarpe,”
is the passage that altered my life:
At the bottom of the page is a footnote as explanation: “i.e., book by Ollendorf for learning a foreign language.”
Anybody who knows me even a little bit would instantly guess that I would not let that footnote go by
and just move on to the next story. Oh no no no no no.
I retain my
Now that I bring up my beloved Ollendorff, whose books are currently out of favor,
I should make mention of a truly bad language book.
Yes, you’re right, you guessed it, this one.
Don’t just glance at the first few pages. Go down to page 57 and then keep scrolling, slowly, page by page, all the way to the end, and pay attention.
You won’t regret it.
Also, as for the postillion struck by lightning, that was likely not from a language or phrase book,
but may have been instead a misremembering of the opening lines of Laurence Sterne’s
The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. Vol. V (London: T. Becket and P.A. Dehont, 1762).
It may also be a misremembering of an
Enough of that. Back to Italian.
A book just came out by an author I had never heard of: Jhumpa Lahiri, In Other Words
(NY: Knopf, 2016).
Should I be amazed that some other readers are less than amazed?
Amazing book. Precisely what I needed lo those many years ago.
I read each sentence aloud several times over, then each page aloud, several times over,
and by the time I read a chapter for the fifth time, it’s about as easy as reading English.
I’ll need to read this maybe fifty or sixty times straight through, aloud, so that I can begin to get comfortable and adjust my mind.
This is a confidence-builder, the first one I’ve ever had. Amazing. She even uses the subjunctive!
As soon as I can, I’ll take a break from jobs and whatnot and soak things in, day and night,
and then follow up with all the crates of magazines I’ve collected over this past decade or so.
Six weeks is probably how much time it would take for me to be able to read Moravia easily and maybe even carry on elementary conversations.
Fortunately for me, the Italian club recently reopened its doors after many years of darkness. I’ll pay a visit soon, when I can afford to take time off from work.
(Look what I recently found: Online Italian Club,
with the actors speaking only a twentieth as fast as people speak in real life! Ooooooooooooooo. This is what I need. Yay!
This never happened in class.
Guided conversation was unheard of in the classroom. Guided conversation is the only effective teaching tool.
Why don’t teachers know how to do this? Why doesn’t anybody care?
When I had a little bit of spare money, I would have paid dearly for it.
If I ever get money again, I’d be willing to pay dearly for it.
No such teaching is offered anywhere, as far as I can figure out.
I took a brief glance at a prohibitively expensive “direct-method” course as excerpted on YouTube.
No. No. No. No. No. No. No. No. No. No. I couldn’t take more than a few seconds.
That’s Q&A. That’s not “direct method.”
Here’s an instruction book for language teachers who wish to learn to use the “direct method.”
I know of nobody on earth who teaches like this anymore.)
Okay. Six weeks of vacation, maybe eight weeks, and then I’ll get back to my first two loves:
Father Most’s course, which I just unwrapped from a parcel box from my last move, and then Greek.
Oh, the decades I’ve been waiting for this opportunity.
Now for Greek:
Funny about this:
Now that Father Most’s
Again, the world is different now.
We now have something called Google, and I plugged in many variations on
“Classical Greek Direct Method” and “Classical Greek Natural Method”
and “Attic Greek Conversational” and “Ancient Greek Spoken”
and so forth, and I see that there’s been much activity over these past three decades.
Most interesting.
So, I just now began to collect potential sources for the study of Greek.
Unfortunately (and predictably) nobody in the world teaches Classical Greek by the direct method.
With only the rarest exceptions, the school courses are reading/writing/translation/fill-in-the-blank/multiple-guess, without conversation.
The few that employ minimal conversation use various pronunciations that no ancient Greek person would have recognized as Greek.
First things first. If there’s an Italian Ollendorff, then is there also a Greek Ollendorff?
Yes!!! Sort of — but not quite.
Oddly enough, there were two
That means that, somewhere in his effects, should they have survived these nearly two centuries,
is a manuscript of an Ollendorff-look-alike for Classical Greek, or, at least, something he thought was an Ollendorff-look-alike.
Please contact me if you know the whereabouts of his early attempt.
It would be of monumental importance to find that manuscript.
Yet publish it he did, but not all in one place.
Further, he did not exactly follow Ollendorff’s plan, not at all, though he was convinced that he did.
The Rev. Arnold was entirely blind to the principal difference.
Instead of using commonalities to which students could easily relate
(greetings, travel, shooting rabbits, beating servants, getting drunk at inns, and so forth),
he used sentences adapted from Xenophon’s Anabasis,
and, as clever as that concept is, the resulting sentences do not easily stick in a student’s memory.
A student can easily remember a foreign version of “After dinner I drink tea, and then I take a walk.”
A student will have considerably more difficulty remembering “The honor paid to his wisdom soothes the geometer.”
And that, in a nutshell, is the difference between Ollendorff and Arnold.
Give me Ollendorff any day of the week. Arnold is more intimidating.
If we choose to do so, we could pretty much reconstruct Arnold’s original manuscript
by pulling the lessons and exercises from his multiple volumes,
of which the principal are:
As you can see through browsing these links, they are enough to induce brain lesions.
They lather you and suffocate you and strangle you and drown you with the most obtuse technical tedium imaginable,
but that surely bothered his students little, for the class, as he taught it, was spoken.
The accidence, with all its baffling terminology and overwrought
The other attempt at an Ollendorffian course in Classical Greek was considerably more modest, and it happened on this side of the pond.
Before we get to that, we need to begin at the beginning.
Asahel Clark Kendrick had made some notable progress in the oral teaching of the Classics.
He earned accolades with his 1841 textbook,
An Introduction to the Greek Language; Containing an Outline of the Grammar, with Appropriate Exercises,
for the Use of Schools and Private Learners (Utica, NY: Bennett, Backus, & Hawley)
(also posted here).
This slender little cloth volume with black leather spine,
the grammar and exercises amounting to a reassuringly brief 139 pages, was designed solely for classroom use.
It absolutely cannot be used for self-study, since it offers only fragments of grammar and samples of how a teacher should conduct class.
Wrote Kendrick in his “Introduction”:
Kendrick concluded his “Introduction” modestly:
Five years later he did indeed issue a revised edition, which remained in print for some years:
An Introduction to the Study of the Greek Language: Containing an Outline of the Grammar, with Appropriate Exercises
(Hamilton, NY: Samuel C. Griggs; NY: Mark H. Newman & Co.; Boston: Gould, Kendall & Lincoln, 1847, copyrighted 1846).
The 1855 impression (NY: Ivison & Phinney, 1855) is posted
here
and here, though with the title and copyright pages missing.
It is also posted here,
with the title and copyright pages, but minus the original covers.
As admirable as the book is, it is designed as mere reference for a course taught orally.
Just after issuing this second edition, Kendrick saw an Ollendorff or two, which sparked in him an idea, one of the greatest ideas in the history of the planet:
The above advert appeared at the back of Raphael Kühner’s truly dreadful An Elementary Grammar of the Greek Language: Containing a Series of Greek and English Exercises for Translation, with the Requisite Vocabularies, and an Appendix on the Homeric Verse and Dialect 13th edition, translated by Samuel H. Taylor (New York: Ivison & Phinney, 1857). The Literary World: A Gazette of Authors, Readers, and Publishers no. 37, Saturday, 16 October 1847,
Got it!
The University of Rochester lends out a bound photocopy via Interlibrary Loan.
Hoorah. I have liberated it! It needed liberating!
Asahel Clark Kendrick,
The Child’s Book in Greek, Being a Series of Elementary Exercises in the Greek Language
(the actual scan of the actual photocopy of the actual book, but I added highlights –
Hamilton, NY: S. C. Griggs; and New York: Mark H. Newman & Co., 1847).
Not only did I liberate it, I repaired some broken type and I also highlighted typographical errors, which would otherwise cause students terrible confusion.
Tiniest little thing, about 5 ¾" tall by about
3 15/16" wide.
Exactly what I needed when I was a kid, but who knew it even existed?
It’s the most beautiful book I’ve ever seen in my life.
As I was reading it aloud, I found myself bursting out with laughter in relief from a lifetime of stress.
This is what I wanted. This is what I needed. This would have changed my whole life.
When my sixth-grade teacher saw that he had sparked my interest,
why didn’t he tell me about this booklet? Why didn’t he know about this booklet?
Why didn’t anybody know about this booklet?
It’s only a few pages long, but don’t expect to get to the end for quite a while.
You really need to dwell on each page for hours or more, repeating it aloud ceaselessly.
Every mommy in the world should use this booklet to teach her children.
So there.
We can see from the advert above that Ivison & Phinney reissued this Child’s Book a decade later.
We can also see from the title page
of the 1855 edition of Kendrick’s Introduction to the Greek Language that Ivison & Phinney were the
“successors of Newman & Ivison, and Mark H. Newman & Co.”
Apparently this was a consolidation, as Ivison & Phinney’s branches were S.C. Griggs of Chicago;
Phinney & Co. of Buffalo; Moore, Wilstach, Keys & Co. of Cincinnati; and Seymour & Co. of Auburn.
Ooooo. My mouth is watering. If I still lived round those parts, I would write an article about this.
Since I no longer live round those parts, you should write an article about this.
Submit it as your master’s thesis and then publish it and go on the lecture circuit and make some money.
Since I had access only to a sad photocopy, which rendered some of the print barely legible, I decided to do the right thing.
I retyped the entire book.
Pages 3 and 4 drove me nuts, and so I altered them, and I added some small notes about things that would confuse a pupil new to the topic.
Something tells me that Uncle Asahel wouldn’t mind.
I also added a graphic that I stole from Divry’s Greek Made Easy.
Better yet, I corrected a whole mess of typos.
I read through it several times, and I cannot spot any more errors.
Hope I’m not stupidly missing something dumb.
The Greek lead font that S.C. Griggs of Hamilton, NY, and Mark H. Newman & Co. of NYC employed
(Monotype Greek 91 Lipsías/Lipsiakos,
or Teubner if you will)
has been digitized but I can’t spare the money at the moment. Soon.
Finding the English font, on the other hand, was a greater challenge. After a diligent search
(read: scanning a sample page into Fontspring Matcherator)
I discover that it is nearly identical to Adobe Caslon, though I would need to adjust the leading quite drastically to force a match,
and I don’t know if that can be done with Unicode Greek and Adobe sharing the same lines.
I’ll try it. Not now. Soon.
(Closer still is a font scanned from an 1865 reprint of Oliver Twist, which was set in Clarendon, which is different from the Clarendon TrueType font.
In honor of the book, the scanned font has been dubbed “Artful Dodger.”
I can’t use it, since it hasn’t been tweaked and retains the imperfections of the old printing processes.)
Anyway, I gave up and resorted to modern fonts.
The photocopy I received from the University of Rochester Library did not include the covers or end papers.
Fortunately, I have a fair collection of antiquarian books,
and so I pulled Year’s Work in Classical Studies 1910
from my shelf and scanned its cover and end papers instead,
simply to provide my forgery with at least some little feel of an original.
If you find any typos, just give me a holler.
Thanks!
Here we can do a bit of detective work.
Kendrick published his Introduction to the Greek Language in 1841 and again in 1846.
Though designed to be taught orally, the printed text still followed the “traditional” charts-and-rules format.
It was immediately after submitting his 1846 edition that he discovered Ollendorff.
We can be certain of that, because his Child’s Book of 1847 was entirely Ollendorffian,
and he was openly hesitant about taking this new direction.
Wrote he in his Preface:
His book was indeed favorably received, though the evidence for the favorable reception can be only conjectural.
I have found a mere single review, reproduced above.
There are only four copies listed in the OCLC,
one of which has missing pages,
and I have never been able to find one on the used market.
No library is listed as possessing the Ivison & Phinney reissue.
If this work of
Now, Bill Rouse (as we shall see below) insisted that there is no ancient authority for using the printed grave ` accent.
Anytime a grave accent is printed, it should be pronounced as an acute, he said.
Uncle Asahel, on the other hand, stated something quite different:
As I do the exercises, I discover that Uncle Asahel was right, and Uncle Bill was wrong.
No two ways about it.
Though I am not a historian, I can see what happened.
By the third century BCE, many Greek dialects had lost the eccentric pitch accent.
When giving recitals of Homer, younger speakers were at a loss,
but the legendary
Aristophanes of Byzantium (or whoever he really was) came to the rescue.
He invented a new system of marking the accent on each syllable.
In the early manuscripts that followed this new system, the grave accent was placed over every syllable that did not have an acute or circumflex.
Oh, what I wouldn’t give to see those old manuscripts!
That practice was redundant, and soon enough (hundreds of years? a thousand years? three weeks? I do not know)
the written grave was put to a new purpose, namely, to help speakers recognize which acute accents were not quite so acute as others.
There is no other possible explanation.
I am unable to find an illustration of an early manuscript that uses these diacritics,
but I do find Antonius Nicholas Jannaris’s
An Historical Greek Grammar, Chiefly of the Attic Dialect as Written and Spoken from Classical Antiquity down to the Present Time:
Founded upon the Ancient Texts, Inscriptions, Papyri and Present Popular Greek
(New York: The Macmillan and Co., Limited, 1897).
Jannaris was confused about the Classical pronunciation
(he did not understand the letter Ζ, nor did he understand the concept of pitch, and instead conflated it with some variation of stress),
but he did publish some really interesting information, for instance:
You will discover that, when you pronounce every ` as a ´,
you can never force the ` quite as high as a ´.
That is the explanation for the `,
there is nothing more to it than that.
In essence, the ` is a redundant diacritic.
Now let’s get back to Uncle Asahel.
Upon the success of his Child’s Book, Kendrick felt confident in trying something new.
He recast his Introduction to the Study of the Greek Language and turned it into
something a
As with the real Ollendorff books, there are no stories, just random sentences, preposterous sentences,
none of which could conceivably be spoken in real life, some of which don’t even make sense.
“Our mother is not in the village, but in the house.
She is either in the porch, or on the seat.
The ball lies either on the gate, or in the spring.
My staff does not lie on the cloak, nor on the rocks.
The roots of the thorns are in the rocks.
The cows lie in the gate.
Who runs?
I and you run.
I and the boy run.
Both we and the cows run.
Either you run, or the cows.
You do not run, but we.
I do not run, but the boy and the girl.
How much money have you in the chest?
Much.
There is much blood in the body.
Much blood flows through all the body.
The mouth has one tongue and many teeth.
We eat and drink with our mouth.
Just as we see with our eyes and hear with our ears, so we eat with our mouth.
Nobody eats without teeth.
The orator has not spoken without a tongue.
I have caught all these squirrels.
This young man’s ears have run together into his tongue.”
Completely nutty. Nonetheless, it works.
Now we come to the usual inexplicable.
Classical Greek was a pitch-based language, yet Uncle Asahel did not bother with the pitch.
Why? Why? Why?
He made a mistake on page 17 of his 1847 Introduction to the Greek Language:
“One syllable in every Greek word has an accent, i. e. is pronounced with a slight elevation and stress of voice....”
No.
Sometimes the elevation coincided with the stress, but more often not.
This is the most common mistake I hear when I listen to demonstrations of the “restored” pronunciation on YouTube and elsewhere.
In English, French, German, Italian, Spanish, stress and higher pitch always appear together, never is there one without the other,
and so Brits, Americans, French, Germans, Italians, Spaniards, Méxicans, with brute violence,
force Classical Greek to do the same, and the result causes paint to peel off of walls and mirrors to shatter.
Dogs howl, cats shriek, neighbors start arguing, cars crash, horses escape to the next county, birds fall from the sky in response to that inhumanly harsh cacophony.
Worse, in his 1851 Greek Ollendorff, after so carefully and
Uncle
Asahel’s
Greek Ollendorff remained in print for rather a while,
both in the US (primarily by Appleton) and also in England (by
Trübner).
Here is a reissue from 1859
(also here),
and another from 1861,
and still another from 1869
(also here),
and finally another from 1883.
The original 1851 printing contained a number of typographical errors, and it is clear that Uncle Asahel caught them rather quickly.
The cost and time to reset from scratch each page that contained an error, and to create new stereotypes, was surely prohibitive
(though I have no details or anecdotes to support this statement).
It seems that the author was offered the opportunity to make only a small amount of corrections,
and it would not surprise me in the least if he agreed to be billed for the service.
Most errors would have to stand.
He chose to rectify only some of the more serious offenders.
On page 82, line 12, of the 1851 and 1852 printings we see
χρῡσοῖν, αῖν, αῖν,
but by the time of the several 1857 printings, this was corrected to
χρῡσοῖν, αῖν, οῖν.
The 1851 and 1852 printings, on page 144, line 10, introduce the word
ἥκουον,
and that reduced me to tears and loud wailing throughout the night.
I didn’t understand how that form could be.
The 1857 printing happily corrected this:
ἤκουον.
I slept better once I saw that.
On page 158, lines 24—25, a declarative sentence mistakenly concluded with a question mark in the 1851 and 1852 printings:
“I shall find my cloak?”
This was corrected by the 1857 printing: “I shall find my cloak.”
On page 162, line 10, we find
τῂν, an impossibility.
This was corrected to
τὴν by the time of the 1857 printing.
This is the sort of tedious detail that would bore the skin off of anybody else’s teeth,
but it entirely ensorcels me.
Before too long, I shall here publish a full errata sheet.
An instructor in Classical languages just sent me an email message
with the startling news that, not only were there two imitation-Ollendorff courses for Attic Greek, there were actually three.
The course in question is the terrifying tome by Dr. Raphael Kühner, but this time with addenda by Dr. Charles W. Bateman,
who updated and expanded Kühner’s work in 1863
(see The New York Times of 29 October 1863).
The following spring saw the unveiling of Elementary Greek Grammar, Containing a Series of Greek and English Exercises for Translation, with the Requisite Vocabularies,
and an Appendix on the Homeric Verse and Dialect. By Dr Kühner, translated by S. H. Taylor, LL.D.
A New Edition, Revised and Edited, with Numerous Emendations and Additions, Including Upwards of a Thousand Examination Questions,
by Charles W. Bateman, LL.B. Sometime Scholar of Trinity College, Dublin (London: Simpkin, Marshall & Co., 1864).
Here is a review of this work:
The above volume remained in print at least until 1867:
So where can we find this volume?
It has not been posted online anywhere.
It is not listed in the OCLC.
Yet it is listed at the
University of Leeds Library, Special Collections.
Is it worth seeking out?
Maybe not.
You see, the Key is posted online,
and from it we can discern that, while an assiduous student determined to plough through to the end would surely succeed,
it is not a pleasant ride.
A Key to the Exercises in Kühner’s Elementary Grammar of the Greek Language. By Charles W. Bateman, LL.B., Sometime Scholar of Trinity College, Dublin
(London: Simkin, Marshall and Co. and David Nutt; Dublin: W.B. Kelly; Edinburgh: Oliver and Boyde, 1864)
contains such everyday thoughts as,
“It concerns sailors about the sea.
Fly, O Persês!
Every disgrace follows vice.
Bear poverty easily.
Thunder springs from brilliant lightning.
Keep from the wasp!
The gods send prodigies to men.
Death is the remedy of the ills in old age.
The earth blooms with vernal flowers.
The three hundred with Leonidas died fighting bravely.
Relieve me, O friend, of my troubles, dissipate my cares, and turn me again to gladness!
Xenophanes used to say that the earth was compounded of air and fire.”
Yes, it can be done.
The sentences, like the sentences in Ollendorff, are peculiar, but unlike the sentences in Ollendorff, they do not concern our daily lives.
There is nothing here about cooking dinner or visiting a neighbor or mending clothes or friends blowing their brains out
or wives jumping out of windows to drown themselves in the river
or fathers selling horses and purchasing oxen
or masters beating lazy students
or traveling companions too frequently stopping off at inns to indulge in libations.
I can relate to those situations. No prob.
Bateman’s sentences are all abstractions.
Maybe some students would find this delightful.
I would find it extremely difficult, as my mind would never cease wandering.
Speaking of my new Classicist acquaintance, take a look:
Patreon Greek and English Method (with a hybrid pronunciation)
and
Latinum.
Pay attention to his little note:
“Examples of these ancient Attic vowel pronunciations persist in various locales in Modern Greek dialects, although no one place has them all.”
I thought that would be the case. Of course, I couldn’t know for certain, since I have never been able to visit Greece, and probably never shall.
Hopelessly beyond my means. Been trying to save up the money for forty years. It’ll never happen.
Where was this guy when I was eleven? I needed him when I was eleven.
I just now discovered this fascinating
Res Græcæ page,
which lists sources for those wishing to learn the language.
An item that interests me greatly is a book by Eduard Johnson, who Græcized his name to E. Joannides:
Sprechen Sie Attisch?
with an added English column by Carl Conrad and Louis Sorenson.
This is a phrasebook, much like phrasebooks used by tourists, but in Attic Greek!
Leave it to the Germans to publish something this clever!
Maddeningly, the English version was removed from the Internet after only pages 20 through 66 of the 80-page booklet had been completed.
The
WayBackMachine graciously captured pages 20 through 66.
There’s also
a PDF edition minus the German column.
I’m looking through it and, oh, it’s worth its weight in gold!
Would some kindly soul be good enough to complete this English edition for the rest of the world?
This is exactly what’s needed to bring a “dead” language back to life.
This is exactly what a teacher would need to help with class conversation.
These are the little everyday things we need in order to pick up the language,
and these are the little everyday things that other texts completely avoid, intentionally,
so that we’ll never feel comfortable in the language.
Who knew that in 1587
Johannes Posselius did sort of the same for Latin speakers?
Yes, he did.
Well, it wasn’t actually a phrasebook; it was a series of bizarre dialogues:
Οἰκείων
διαλόγων
βιβλίον
ἑλληνιστὶ
καὶ
ῥωμαιστί.
Familiarivm colloqviorvm libellvs graece et latine.
auctus & recognitus.
Acceſsit & vtilis Dialogus de ratione ſtudiorum recte inſtituenda,
Item Oratorio de ratione diſcendæ ac docendæ linguæ Latinæ & Græcæ (Wittenberg: Zacharias Lehman, 1587 –
the illegible font is called Grecs du Roi,
based on the calligraphy of a Cretan named
Ange Vergèce).
This was reprinted in
1590,
1601,
1614, and
1623.
Fortunately, someone named Professor Diane Johnson,
who should win a medal of honor, transcribed a 1656 reprint of Posselius’s book and added an English column!
Here it is!
Some students caught some typos,
and so one of them posted an amended version of Johnson’s text
here.
By the way, Posselius’s book remained in print at least through 1681.
There was a market for these critters back in them thar days.
And oh gee oh wow, golly gee wilikers, I just found a 1710 reprint on Abe Books.
Couldn’t help myself.
A shrink would call this a personality disorder or something.
To heck with shrinks. I can’t live without this thing.
Only a century note, so hey.
Another unexpected find is John Stuart Blackie’s
Greek and English Dialogues for Use in Schools and Colleges. Amazing! Why did I never know about this before?
While certainly not everything I wanted, I could have worked with this and had the time of my life!
It would not have been easy, because it would have required me to use one of those horrid “traditional” grammars as a reference,
but I would have done it just to revel in these simple readings.
Again, if teachers would only use this as a basis for classroom conversation, oh how my heart would flutter!
In my teens I had searched around for graded readers, and I found a few, and they were horrible.
Again, they were designed only to intimidate, not to teach.
Now I discover that there was once upon a time a superb graded reader!!!
Francis David Morice’s
Stories in Attic Greek.
Aaaaaarrrgggghhhhh. Missed out five times over.
Six books were available when I was a teen.
As a teen I was fantasizing that if only such books had existed....
Such books would have changed my life for the better.
If I had spotted them on a library shelf, I would have devoured them. I never knew about them!
Most and Pine, and now Kendrick and Blackie and Morice. They were all there. I never knew.
Should I feel elated that I have finally discovered them,
or should I feel deflated that my entire life has gone down the drain because I didn’t know about them in time?
Ohhhhhhhhh. Another discovery.
Richard Augustus Agincourt Beresford and Robert Noel Douglas created a slender little volume called
A First Greek Reader
(London: Blackie and Son Limited, [1902]).
Baby steps. Infant level. Oooooooooooooooooooooooooooooo.
This is what would have made me swoon back in sixth grade.
My fantasy about a nonexistent past:
At the end of the day, when Mr. Smith dismisses class, he calls me over to his desk and quietly says,
“I see this interests you. Here, borrow these books,”
as he hands me Kendrick’s Child’s Book in Greek and Greek Ollendorff
and Beresford & Douglas’s A First Greek Reader,
and secretly tells me how to pronounce the words as they were spoken 2,500 years ago.
I would have been glued to the books. I would have stopped watching TV, instantly and forever.
Alex Lee
has a helpful page, which points out to us yet one more invaluable text, of which I had been in total ignorance:
Francis Henry Colson’s
Stories and Legends: A First Greek Reader.
My heavens!
All language classes should be primarily (or exclusively!) spoken,
and if texts are used, they should be texts like Colson’s and Blackie’s and Morice’s,
for it is texts such as these that allow students to lose themselves.
Why doesn’t anybody teach this way?
Why do all language courses have to be grammatical drills and fill-in-the-blanks and flash cards and written translations?
That is so dreadful, especially since better methods are now freely available at the click of a mouse.
I just discovered another course that is better than the average:
William R. Harper and William E. Waters,
An Inductive Greek Method
(NY, Cincinnati, Chicago: American Book Company, from the Press of Ivison, Blakeman & Company, 1888).
This was intense, it stressed writing above all, and it assumed fluency in Latin.
It opened with the first sentence of Xenophon’s Anabasis, which was then broken apart and analyzed in depth.
This was followed by quizzes and practice.
The second lesson was the second sentence of the Anabasis, with more and more drills.
The point, as you can probably guess, was to bring students quickly to an understanding of the Anabasis, and I’m sure it would work.
Not every student would prefer this method.
It would drive some students batty.
A good teacher could make this course come to life.
A
I see one other reader that looks quite promising indeed:
J. Surtees Phillpotts and G. Cyril Armstrong,
Fact and Legend from the Father of History Offered in Easy Attic Greek (London: Rivingtons, 1930).
This is still protected by copyright, so just purchase a copy or get one from a library.
Another promising freebie is C.E. Freeman and W.D. Lowe’s
A Greek Reader for Schools
(Oxford: Clarendon Press, 1917).
As I’ve been learning these past few weeks,
the resemblance between Classical Greek and Modern Greek is nearly nonexistent.
Knowledge of one will not help with learning the other in any way at all.
If anything, as I’m discovering to my dismay,
knowledge of one would probably impede the learning of the other — seriously impede.
Classical Greek is not quite as distant from Modern Greek as
Beowulf is from Vonnegut,
and that is a pity, because if it were that distant it would be easier to learn.
As to how the language sounded, except for Rouse’s 78’s,
all recordings of ancient Greek pronunciation and pitch accent that I have found range from meh to dead wrong.
I’ve never heard one that was in the least bit convincing.
They are all forced, they sound inhuman, and most get the vowels and even the consonants wrong.
When I find my cassette tape of Rouse’s 78rpm shellacs I’ll upload it.
It’s somewhere among my hundreds and hundreds of boxes in storage 800 miles away.
When I first got it back in 1982 it made my jaw drop.
To my naïve 22-year-old ears Rouse’s delivery made the pitch and quantity sound perfectly natural.
I felt as though the
Oh. Never mind.
Someone else uploaded Bill Rouse’s recordings.
“The Sounds of Ancient Greek” and
“Passages from the Greek Classics” (London: The Linguaphone Institute, 1932).
In anticipation of the inevitable when this gets taken down, I made backups:
The Sounds of Ancient Greek, side 1:
I would embed it in this web page, but in some browsers it will begin playing the moment you open the page. The same codes that prevent “autoplay” or “autostart” in one browser will force all the audio recordings simultaneously to autoplay or autostart in another browser. Sheesh. So, click here instead.
As I listen to these again after all these decades, I’m much less impressed than I was at age 22.
I’m catching countless howlers, the exaggerations are ludicrous, and the delivery is anything but natural,
but yet the way Bill Rouse spoke the language was such a vast improvement over previous reconstructions that it paves my way.
It should pave your way too.
Rouse’s pronunciation was infinitely superior to any other pronunciation I have ever heard in any context from anybody.
As horribly wrong as he was, we should pay attention to what he got right.
By the way, after Bill Stanford heard Bill Rouse’s pronunciation, he got this right too.
What Bill and Bill got right is important, because what they got right is what NOBODY ELSE ever got right.
Listen to Bill Rouse’s pronunciations of
ϑέλω,
χέω,
ϑάλασσα,
κόβᾱλος,
ὀπαδός,
κάμῑνος,
φλυᾱρίᾱ,
Μαῖα,
λέγει,
Τροῖα,
ἡμετέρη.
He pronounced these words awkwardly, but he got the relation of pitch and length pretty much right. Hoorah.
Maybe he picked this up from Vedic Sanskrit? Maybe?
I am also thrilled that he pronounced the iota subscript.
Too many scholars refuse to pronounce it. Too many scholars are wrong.
As for most of the rest of the contents of these records, oy vey.
Further, as I discover from
The Teaching of Greek at the Perse School, Cambridge (London: Eyre and Spottiswoode, 1914),
the absurdly exaggerated pitches and quantities and chanting and rhythms on display in these recordings
were used only in the early weeks of Rouse’s course.
Once the students had latched on to the concepts, the pronunciation became more normal.
It is too bad that Rouse chose to utilize the exaggerated rather than the normal pronunciation for his Linguaphone records.
Or did he?
If what he recorded onto these discs represented his normal pronunciation, then heaven help those who endured his exaggerated pronunciation.
(Immediately after discovering this online edition of Rouse’s Greek recordings,
I saw that an original set was on Hong Kong eBay for an astonishingly low price.
I did a “Buy It Now” so quickly.
The package arrived just a few days later, in its original antique shipping box, no less!)
When I go on to YouTube and various blogs and whatnot to listen to ancient Greek,
I invariably shut each recording off after just a few seconds,
because it is too painful for me to endure.
The attempts are all dead wrong.
How can they all get it wrong?
It doesn’t seem possible.
It would seem to me that somebody would get it right, but no.
These recordings add a stress to the high pitch, though the acute frequently did not have any stress.
Often the slight stress fell on the syllable right before or right after the acute, and once in a while on some other syllable.
As far as I am aware, this is not a rule you can find in any ancient authority; it’s just the only possible way to do it.
Nothing else sounds remotely natural.
So Δικαιόπολις
has its primary stress on και
and its secondary stress on πο.
There’s no other possibility.
The circumflex, though, was indeed stressed, but only slightly.
So, I listen to these alleged reconstructions and I cringe.
These alleged reconstructed pronunciations are as painful to me as being punched in the stomach.
Why does nobody else even try to approach Rouse’s level? It’s not hard to do.
It’s not hard to do considerably better.
The ancients wrote that the difference between grave and acute was roughly a fifth.
Even that explanation was more metaphorical than actual, because people don’t speak by singing.
What is the spoken version of a fifth?
The difference between the two instances of twinkle in “Twinkle Twinkle Little Star.”
A better example of a spoken fifth would be roughly the difference between fish and tank in the word “fishtank.”
Put that word into a sentence, any sentence:
“Yesterday morning I awoke to see the fishtank chasing the mice around the ceiling and up the ladder.”
Say that aloud.
Your school teachers trained you to notice that there is the slightest stress on fish, but forget about the stress.
Pay attention to the pitch.
The fish syllable is just the tiniest bit higher than the tank syllable.
That’s what the ancients would have referred to, metaphorically, as a fifth.
Fish is acute, and tank is grave.
So much for the difference between grave and acute.
We also know the difference between an acute and a circumflex.
The middle syllable of resemble is an acute (which in English, of course, is epoxied to the stress, unfortunately).
The phrase lousy recording has a circumflex in each word.
Do you hear how it drops the tiniest bit?
We also know the difference between long and short.
What is the difference between a long and a short?
Fit is short, as it has a short vowel and is surrounded by consonants that don’t take a long time to pronounce.
Fish is long, because, despite the short vowel, the sh sound at the end takes a microsecond longer to pronounce than the t at the end of fit.
Unlike Classicists who record themselves on audio, you don’t deliberately hold the word fish twice as long as you hold the word fit.
You just say the words, and they take the time they take. That’s all.
So, we have a fifth and the length.
Two little ingredients. That’s it. Just two.
Better yet, we’ve all heard
Swedish, which has a vaguely similar pitch with quantity, or Norwegian.
¿A cinch, que no?
Why does nobody bother?
Admittedly, Swedish and Norwegian are much heavier-sounding languages than Greek, filled as they are with thuds
(not as thudding as English, the
Nõw, lét’s exámine sõmething.
When “Erãsmians” attémpt to speãk Greẽk, they eĩther sĩng or chãnt, quĩte ãwkwardly.
Éven when oũr belóved Dóctor Bĩll spoke Greẽk, he chãnted.
Nõ lãnguage is náturally chãnted.
Cértainly nõ lãnguage is éver náturally sũng.
Lãnguages are spõken.
Ãll lãnguages háve a pítch accent. Ãll of them. Nõ excéption.
Ín Énglish, of coũrse, the hĩgh and círcumflex pítches correspõnd with lõng, stréssed sýllables.
Ín Clássical Greẽk, on the óther hãnd, ás in Swẽdish and Norwẽgian,
the hĩgh pítch júst as õften lánds on shõrt, únstressed sýllables,
which lénds the lãnguage a delĩghtful sýncopated rhýthm.
Thát is the áspect of the lãnguage that was neãrly lõst as eãrly as twénty-threẽ hundred yeãrs agõ.
Pãy atténtion, toõ, to ãll the Énglish pítches betweẽn the hĩghs and the lõws.
Wé háve neãrly an entĩre mũsical scãle embédded into oũr lãnguage,
and yét we don’t sĩng when we tãlk, nõr do we chãnt.
We speãk, and we dõn’t even nõtice that we are speãking with a pítch áccent.
Thẽre you gõ. Peóple háve been wóndering sĩnce 1486.
Ãrguments galõre. Fĩghts. Screáming mátches.
Boõk áfter boõk áfter boõk, loũsy recõrding áfter loũsy recõrding áfter loũsy recõrding.
Proféssors and óther Ph.D.’s cãlling it quíts and concéding defeãt,
decíding to pronoũnce Áncient Greẽk as Módern Greẽk õr as Énglish õr as Látin õr as sõmething ẽlse.
Ãll for whãt?
Ĩ’m cértainly nót a histõrian, but fróm whát líttle Ĩ knõw, Ĩ can fígure oũt whát háppened.
Õnce Greẽk spĩlled oũt fãr pást the bõrders,
and õnce a goódly númber of speãkers leãrned Greẽk as a sécond lãnguage, the stréss shífted to pítched sýllables.
Whỹ? Becaũse peóple compélled to stúdy the new lánguage were tõld to raĩse their voĩces on cértain sýllables,
but they thoũght that meánt to máke those sýllables loũder.
Thát’s ãll. Thát’s ĩt. Nóthing mõre.
Aristóphanes of Byzántium óffered the diacrítics as a hẽlp to thõse who neẽded to gĩve públic recitãtions of the eãrlier téxts.
Mỹ õh mỹ hõw thát’s beẽn õverintẽrpreted.
Bỹ the wãy, Ĩ should poĩnt sómething oũt.
Íf you grẽw úp speãking Návajo,
yoũ will nót neẽd ányone to explaĩn to yoũ what the Greẽk acũte and círcumflex mãrkings meãn.
Yoũ will knõw alreády.
Nóbody would éven neéd to poĩnt to the squíggles and sãy to yoũ:
“Thát’s an acũte, thát’s a grãve, and thát’s a círcumflex.”
Ít would gõ withoũt sãying,
and twó or threé mínutes ínto your fĩrst lésson you’d rẽalize
that the wrítten grãve, pecúliarly, is álmost idẽntical to the spóken acũte.
Ĩ nõw conclũde, for a cẽrtainty, thát thẽre is nót nõw, nõr has thẽre éver beẽn,
a pẽrson flúent in bõth Návajo and Clássical Greẽk.
Perháps it’s tĩme to chánge that situãtion?
“English makes use of pitch variation over the length of an entire utterance rather than within one word.” —
Teaching Pronunciation: A Reference for Teachers of English to Speakers of Other Languages (Cambridge University Press, 1996), p. 184.
That emphatic prescriptive/descriptive rule would be correct if the last five words were to be cropped off.
Anyone with ears to hear can discern that pitch varies within individual English words, and that grave, acute, and circumflex are fixed, not interchangeable.
Though emotional mood and subtle nuances will vary the pitch over the course of a sentence, this does nothing to vary the relative pitch within any specific word.
The three paragraphs above demonstrate this, I hope.
I suppose that most native English speakers, though, would be deaf to the subtle variations that differentiate grave, acute, and circumflex in individual words.
If we were to pronounce “fãll” as “fáll,” the meaning would be identical, but we would raise eyebrows,
and people would wonder if we were ill, or about to suffer a fit of madness.
If we were to pronounce “sýncopated rhýthm” as “sỹncopated rhỹthm,” people would understand us,
but they would blink in confusion and scratch their heads and ask us if we were, perchance, one over the eight and in need of a lift home.
Grammars and dictionaries mark primary and secondary stress, but make no distinction between the two different types of stress in English words: acute and circumflex.
It does not surprise me too much that this part of English pronunciation is generally neglected in grammars and dictionaries.
After all, native English speakers are unconscious of the difference,
though at a subconscious level they are completely aware, for in speaking they never mistake one for the other.
It is unfortunate that it is native English speakers who write the grammars and dictionaries, hence the blind spot — or the deaf spot, as it were.
What does surprise me is that I have never found a reference work, anywhere, that makes mention of this pitch variation in individual words.
I would have supposed that someone would have noticed it. Someone. Somewhere. Sometime. Wrong.
Oh, I suppose there’s an obscure article about it in some obscure academic journal that nobody will ever find,
but, really, this aspect of the language should be more openly discussed.
Probably the best way to get an idea of what pitch means is to hear someone mispronounce English by placing pitch on syllables that don’t take stress.
Fortunately for us, we have two examples of this, if we but betake ourselves to YouTube.
There are surely more examples, but these are the only two I’ve found. I would love to collect more.
Here are two guys from India who learned English as a second or third or fourth or eighth language.
Quite obviously their native tongues are primarily pitch-accented, and so they misapplied that technique to English.
Listen carefully, though, as each of these videos gives but a single example.
Here we have Svaanik Kumar give us a little lecture on “Slavic Sanskrit.”
Pay especial attention to him at 0:21, at which moment he correctly places a stress on the first syllable of “formulas,” but neglects to put an acute pitch on it.
Instead, he wrongly moves the acute pitch to the second syllable, and then, for good measure, he lengthens the final syllable:
“formúlās.”
Isn’t that wonderful?
Then listen to this video of “Candidate: OR 5916.”
At 0:49 the candidate does the same thing that Kumar did:
He correctly places the stress on the first syllable, but incorrectly leaves off the acute pitch, which he mistakenly shifts to the second syllable:
“everýwhere,”
So there you go. That’s the Greek acute. That’s it. That’s all there is to it.
It’s not any more complicated than that. It’s simple. Anybody can do it.
It does not sound forced. It does not strain the vocal cords.
Though it is akin to Swedish, it is different.
William Harris of Middlebury College
noted that colleagues complained about a restored pronunciation:
“And I have heard linguistic-ethnicists object, saying they didn’t want their Greek to sound like Chinese, or the soundtrack of a Bergman film.”
Where on earth would anybody get the idea that a restored pronunciation would sound like Chinese or a Bergman film?
Do scholars think that a pitch accent necessitates an imitation of Chinese or Swedish?
Why would anybody think that? What are these people smoking?
So, are you still wondering about the Greek circumflex — you know, this ͂ squiggly thing?
Scholars who attempt to reconstruct Classical Greek pronunciation have a dreadfully difficult time with it.
They do the most peculiar things with their voices when they land on these syllables.
What is the difficulty? Why do all the scholars get it completely wrong?
Let us journey to Nigeria to listen to the Yorùbá language, for Yorùbá has the Greek circumflex, but written ` rather than ͂ .
Here is a lesson contrasting “DòDò,” “ReRe,” and “MíMí.”
We can knock at the house next door and hear another teacher giving the same lesson.
Pay attention to both lessons, and then think.
You see? Do you perceive what I perceive?
Simple: We have exactly the same thing in English.
Why has this never occurred to anybody?
It’s simple: a slight falling pitch. How slight? Very slight. The pitch glides down the tiniest little bit. Simple.
As you can see from the above enhanced paragraphs, we use the Greek circumflex in English every day, all the time.
It’s nothing unusual. We do this without even noticing.
Read my three paragraphs above, aloud, as naturally as you can, and pay attention to what your voice does to the syllables I have marked with the ͂ .
Don’t do anything out of the ordinary. Just read the paragraphs aloud as normally as you would read anything else.
This is what you should notice: On the syllables with ͂ you will put a slight emphasis and slightly high pitch
EITHER as you let your voice fall (glide down) the smallest little bit, OR as you have a slight diminuendo, or BOTH.
Now that I’m beginning some Greek, I cannot help but notice that the ͂ often requires a diminuendo rather than or in addition to the falling pitch.
It’s very slight, though; extremely slight — and we do this in English all the time!
The difference between acute and circumflex at first will be imperceptible.
Try it again a few times, and you will probably begin to perceive it, but the difference will become only barely perceptible.
Well, that’s the difference: barely perceptible.
You’ve done this all your life, and you’ve heard everyone else do this all your life,
but you never paid any attention because it just wasn’t important, was it?
Now try reading those ͂ syllables without allowing your voice to glide down or diminish.
Difficult, isn’t it? Nay,
Now that you’ve watched the two YouTube videos with the misplaced pitch, listening carefully for the anomaly,
now that you have at last trained your ears to detect that anomaly,
now that you have witnessed explicit demonstrations in Yorùbá of the falling pitch as opposed to the acute,
now that you have read aloud the three marked paragraphs above and paid attention to your voice modulations,
now that you have swapped acute for circumflex and gotten so tongue-twisted as to sound worse than the neighborhood souse,
and now that you can finally discern the subtle difference between the acute and circumflex accent in English,
take it one step further with this experiment
(which only works if you do not have a Southern or Texan accent, for in the Southern and Texan accents pretty much all stress accents are circumflex):
Pronounce “falling” and pronounce “Fallbrook.”
Which has the acute, and which has the circumflex?
You can’t hear the difference, can you?
Try it a few dozen times.
Try it again tomorrow. Then try it again next week.
Keep trying.
Once you detect the slight difference, swap the pitch in “falling” with the pitch in “Fallbrook,”
and then you’ll hear the difference so loudly and so clearly that it will scream at you.
It’s a small, almost undetectable difference, but suddenly it will be as noticeable as a thunderclap.
It is only after training yourself to hear the difference that you can appreciate the finely tuned ear of Aristophanes of Byzantium (or whoever he really was).
Then, at last, you will know not to overinterpret his analysis of the sounds of the language,
not to worry yourself sick about exaggerating acute and circumflex in an attempt to distinguish one from the other,
and you will never sound as awful as the examples you can hear on YouTube.
I am certain that the Greeks of Classical times were for the most part unaware of the difference between acute and circumflex,
and I am certain that the two were barely different from one another.
Let us add one more exercise, as we hearken back to the Mitch Miller video in the link near the top of this page:
Sing Along with Mitch.
Note that in speaking normally, we would say,
“Fĩve-foŏt-twõ, eỹes ŏf blũe,”
but that in singing, though we keep the stress where it belongs, we shift the pitch to syllables that receive no stress:
“Fĩve-foŏ́t-twõ, eỹes ŏ́f blũe.”
Okay, now try to do that without singing.
For those who would wish to build up a straw man by overinterpreting my statements:
No, I’m not arguing that English is a pitch language.
In spoken English, pitch always coincides with stress, and so it is a stress language.
In English, stress predominates.
Yet like words in all spoken languages, English words have pitch.
Now I’ll probably receive hate mail telling me I’m entirely wrong and that there is no invariable acute or circumflex in English words,
that I’m just imagining what isn’t there and that I need to check myself into a psychiatric ward before I do someone an injury.
English words have stress only, the complainants will insist, and pitch varies only according to mood or nuanced meaning over the course of a full sentence.
Yeah, whatever.
Some Ph.D. somewhere will probably plagiarize me, and then other Ph.D.’s somewhere will probably write angry refutations,
and the blame will devolve upon my unpedigreed self, and I’ll be pilloried in the village square.
Yeah, whatever.
Once you attune your ears, though, and you clearly hear the subtle differences among grave, acute, and circumflex in individual English words,
you’ll have no problem pronouncing Classical Greek.
You’ll be as good as Erasmus, which is why all the Erasmians will hate you forever.
As for quantity (meaning long and short syllables), try to force yourself to remember what your teachers taught you in third grade.
Your teachers told you about scansion, but they mentioned only the stress.
They were wrong.
This is more than a matter of stress.
If the scansion you learned in third grade doesn’t ring a bell, go to Wikipedia.
Pay close attention, and you will notice that the long syllables are literally held just the tiniest fraction of a second longer than the short syllables.
You do this without being told to do it, without even being aware that you’re doing it.
As an experiment, try to pronounce each syllable of the below verse at exactly the same length.
Can’t do it, can you?
It’s painfully difficult not to lengthen the stressed syllables.
If you succeed, you’ll sound like a machine, only worse.
The princely palace of the sun stood gorgeous to behold
On stately pillars builded high of yellow burnished gold.... ˘ ¯ ˘ ¯ ˘ ¯ ˘ ¯ ˘ ¯ ˘ ¯ ˘ ¯
Now try reversing the longs and shorts, thusly:
The princely palace of the sun stood gorgeous to behold
On stately pillars builded high of yellow burnished gold.... ¯ ˘ ¯ ˘ ¯ ˘ ¯ ˘ ¯ ˘ ¯ ˘ ¯ ˘
That’s enough to reduce you to tears, isn’t it?
Length is an inherent part of the words, and it is not easy to alter it.
Pitch is an inherent part of the words, and it is not easy to alter it.
Now when you surf YouTube for “Erasmian pronunciation” you’ll be as irritated and furious as I am.
So much for the attempts at reconstructing the pronunciation(s). Now for the language.
Modern Discovery # 1
Also in 1969, Clarence
Douglas Ellis,
Albert Schachter, and
John Godfrey Griffith
(1913–1991) issued Ancient Greek: A Structural Programme through
As I went through Unit One, I was genuinely surprised to find information I was not expecting, information that contradicts most other texts.
Ellis/Schachter (1A, 7.2, p. 11) follow Friedrich Blass in maintaining that ζ is indeed zd,
except in those words derived from a dy sound that later shifted to dz.
That is almost certainly close to the truth, though there were undoubtedly exceptions from one village to the next.
Where, oh where, is a dictionary that supplies the archaic forms of the words?
Without such a dictionary, I have no way of distinguishing one from the other.
Unfortunately, the difference is not marked in the Ellis/Schachter text,
but illustrated only on the tapes. Fiddlesticks!!!!!
Oh. Here we go. All I had to do was type into Google:
“δι becomes ζ.”
There it was, right in front of me.
That is how I learned about John Peile’s An Introduction to Greek and Latin Etymology, 3rd ed. (London: Macmillan and Co., 1875),
which, in turn, introduced me to
Georg Curtius’s Principles of Greek Etymology, tr. by Augustus Samuel Wilkins and Edwin Bourdieu England (London: John Murray, 1875),
vol. 2, pp. 249–269.
This gets a bit more complicated than Ellis/Schachter or Blass let on,
as there was more at play than the mere difference between zd and dz.
Apparently, as I vaguely suspected, there was once a j sound in Greek,
j as in jam, jelly, Georgine, Jeremiad, Jumpin’ Jehosaphat, Jumpin’ Jive.
For want of an alternative, this was written as ζ and the sound evolved to dz, at least in some dialects.
I’m on the verge of convincing myself that in some dialects the sound remained a j.
Commenting on one particular set of contradictory evidence, Curtius adjudges:
“M. Schmidt Ztschr. XII 217 justly
recognizes in these different forms only different attempts
to express one sound, which defied exact expression through
the medium of the Greek alphabet.”
Oh, that puts a smile on your face, yes?
Ζ=dz in the following words, together, of course, with their related forms
(there are redundancies because Curtius had redundancies, and who am I to go against him?):
Despite my minor gripes, this course looks so good that I’ll forgive it.
I’ll even forgive it the
Here is an excerpt from a negative review by an instructor who had taught from the
Perhaps the first edition was different from the second edition that I hold in my hands. Yes, it is true that many verb forms are delayed until the second half of the course, but the second half of the course has well over 400 pages of practice with those irregulars. So, I doubt it would be as horrendous as Phinney suggests. It is true that this does not appear to be the most exciting course on earth. Then, of course, neither was Ollendorff. It does appear to be the most thorough course on Classical Greek, certainly.
Fortunately, Phinney includes a footnote at the end that provides us a clue about the validity of the accompanying
Here is the opening from a positive review (badly OCR’d)
by
Louis
Gerard
Kelly,
as
published in
Echos du monde classique: Classical News and Views (University of Toronto), vol. XV no. 1,
January 1971,
Nor are there any what? The online fragment leaves off right there. I can’t find any library anywhere that has this particular issue.
Modern Discovery # 2
We now also have the Oxford course by
Maurice Balme and Gilbert Lawall, Athenaze: An Introduction to Ancient Greek Book I, second edition and
Athenaze: An Introduction to Ancient Greek, Book II, second edition (2003) —
(Ἀϑήναζε = to Athens).
Here is a recommendation from the “Introduction”:
“For demonstration of the restored pronunciation, including the pitch accents, students should consult the cassette recording of Stephen G. Daitz,
The Pronunciation and Reading of Ancient Greek: A Practical Guide, 2nd ed., 1984, Audio Forum, Guilford, CT 06437 (U.S.A.).”
No! Scream! Rant! Rage! Fury! No! Have mercy! Please!
This course originally came with audio recordings. Forget about them. The first one is (was) on
YouTube
and I quit listening after three seconds because the narrator horribly mispronounced
Ἀϑήναζε.
That’s not the restored pronunciation, despite the claim of being such.
It is an atrocious mangling that no ancient Greek would have recognized as Greek.
Laughably bad, but I have no energy to laugh anymore.
On YouTube you can find other people reading aloud from this book.
Oh, don’t even go there.
Someday I’ll do my own recordings. Someday.
Apart from the horrid demonstrations of pronunciation, this course is pretty cute.
The single drawback in the first lessons is the inadequate explanation of
οὖν,
γάρ,
δέ.
A student could understand these easily enough when they appear in the text,
but if asked to employ them in original sentences during class exercise, the poor student would be flummoxed.
This leads to a correlative problem:
The learning is a bit too passive.
Students will be able to follow along, but assured competence with speaking and writing won’t happen.
Other texts are needed for that.
Nonetheless, it’s a really cute course, from what I have seen so far.
More importantly, it led to something better:
The Balme/Lawall course was significantly improved by Luigi Miraglia and Tommaso Francesco Bórri for the Italian edition,
available only
here and
here.
Once I complete Kendrick’s
Other Modern Courses,
Inferior to the Two Above
When I bumped into this on the Internet, my mouth began watering.
No longer.
I just received the second volume on Interlibrary Loan, and it is terribly disappointing.
First, though, let’s tell the story.
In 1969 the School District of Philadelphia, Pennsylvania, developed a course of spoken Classical Greek for junior-high students.
This was principally under the guiding hand of Rudolph Masciantonio,
and the promising title was The Ancient Greeks Speak to Us,
Οἱ
Ἕλληνες
Ἡμῖν
Λέγουσιν: A New Humanistic Approach to Classical Greek and Greek Culture for Secondary Schools.
Others involved in the creation of this course were
I. Ezra Staples and
Eleanor L. Sandstrom
(see also this).
There were other contributors as well, and they all seem to have moved on to the great hereafter.
The course consisted of “Visual Cues,”
along with “Tapes to Accompany the Student Programmed Texts” as well as “Supplementary Tapes.”
Where are the tapes? Do they still exist?
Unfortunately, the teachers simply stressed the syllables that carried written pitch accents.
“Tonal treatment of accents should not be attempted in view of the difficulties inherent in such treatment and in view of the scholarly uncertainties on it.”
Aaaarrrgggghhhh.
What difficulties? What uncertainties?
Anybody who has heard a mere two unrelated pitch languages demonstrated by native speakers
would recognize exactly how Classical Greek was pronounced, without difficulty, without uncertainty, without doubts:
Cree,
Punjabi
(or more explicitly here if you skip ahead to 11:47),
Cherokee,
and especially Japanese — the list goes on— though each has its differences,
would offer sufficient guidance to reconstruct the Greek pronunciation exactly.
Even Navajo, despite its differences, offers us a close analogy to Classical Greek.
The pitch pronunciation is not in any way at all like what you hear in
this instructional video, which ain’t even close, not even a little bit;
nor is it in any way at all like what you hear in this other instructional video, either.
¡Ay chihuahua!
I am so mellow and
The surviving texts of the Philadelphia
Sounds nice, yes?
So, this proves that there are still people, even teachers, who have a fluent speaking knowledge of Attic Greek.
I learned about this course only on 6 August 2018, and so I immediately Googled Rudy Masciantonio, only to discover
this.
I missed him by just two years.
He is briefly quoted in this loveliest of articles:
Victoria Balfour,
“Latin Is Alive and Well in Grade School,” The New York Times, 9 January 1983.
Where were these teachers when I was in school?
So, since this description sounds so promising, why am I disappointed?
The reason is disheartening.
The second volume, Students’ Programmed Text, Level Beta, proves, definitively, that Greek was seldom used in the classroom.
This was a history course, as basic as could possibly be, in which literary excerpts were taught only in English translation.
There are a few Greek words sprinkled here and there, as well as a few paradigms.
The translations are occasionally paralleled with snippets from the Greek originals, but the students were never meant to read those Greek originals.
They were there, mostly, as a tease, in the hopes that the students would develop sufficient interest to pursue their study in later years.
Did even one of those students pursue this line of study?
You don’t need to be a shrink or a psychic to know the answer: Not a chance.
Others involved in creating this course:
Mrs. Helen Gizelis, Teacher of Classical and Modern Greek and World History, Arsakeion High School, Psychicon, Athens, Greece.;
Dr. James T. McDonough Jr., Associate Professor of Classics, St. Joseph’s College, Philadelphia, Pa;
Mrs. Elissa Wantuch Sklaroff, Teacher of Latin, Lower Merlon High School, Ardmore, Pa.;
Dr. Walter Frieman, Professor of Classical Languages, West Chester State College, West Chester, Pa;
Dr. Vincent J. Cleary, Associate Professor of Classics, Ohio State University, Columbus, Ohio;
Mrs. Allison Pyle, Elementary School Teacher, Willingboro Public Schools, Willingboro, N.J.;
Dr. Cordelia Birch, Professor of Classics, Chairman of the High School Greek Committee of the Pennsylvania Classical Association, Geneva College, Beaver Falls, Pa.;
Alfred Chapman, Teacher of Latin and Greek, Episcopal Academy, Philadelphia, Pa.;
Brother Lance Strittmatter, T. O.R.,Teacher of Greek and Latin, St. Francis Seminary, Loretto, Pa.;
Dr. Philip T. Heesen, Associate Professor of Classics, Millersville State College, Millersville, Pa.;
Dr. J. Hilton Turner (19 April 1918 – 2 October 2013), Professor of Classics, Westminster College, New Wilmington, PA.
Those are our clues.
Perhaps some descendants would have more materials, tapes, teachers’ logs, something.
At UNM’s Zimmerman Library, decades ago, I saw a library-rebound oversized volume on the shelf
that promised to teach Classical Greek somewhat more intuitively.
My memory was playing tricks on me.
My memory conflated Ruck’s book with Luschnig’s book, and turned them into a single book.
My memory took a paragraph on page 13 of Luschnig’s book, exaggerated it,
and then made it refer to the opening of the Gospel according to John,
printed in Luschnig page 51 and in Ruck page 9.
(Why are scholars so obsessed with that opening verse? It leaves me cold.)
It/these looked good, but it/they demanded an instructor.
It/they could not be used for
OCTOBER 2018: I just went to Zimmerman again, where I was surprised that I had completely forgotten something:
Along the walls of the modern staircase are illustrations of ancient writing on stone,
including examples of Phoenician.
So, I looked through the shelves, and a ha!!!! there it was!!!! except that it wasn’t.
The rebound cover is just like I remembered.
The size is just like I remembered.
The typography is just like I remembered.
The title sounded right.
Yet, because I had almost entirely misremembered the paragraph quoted above,
I could not find what I was looking for.
Besides, I was looking at the wrong book: Carl Anton Paul Ruck Junior’s Ancient Greek: A New Approach, 2nd ed. (MIT, 1972).
Yes, I had apparently looked through that book as well, back sometime around 1980, and I must have checked it out.
There is a misprint near the beginning that I was startled to see crossed out with a black Bic pen and corrected in my own handwriting.
So, I must have begun to use this book, but I can see now that I would had given up in hopeless despair,
and, looking at it anew, I am probably right to guess that it was page 53 that killed it for me.
If I were an instructor, I would never lob that at a student.
I would break it into about 35 parts and drill extensively on each part, and then and only then would I give the full passage to the students.
Also, he has endless technobabbly gobbledygook that would frighten any mere mortal away.
Instead of saying that genitive usually means “of” and sometimes means “some,”
Ruck says something different:
“An adjective, as you know, qualifies a noun; it is adnominal.
The second example in each of the preceding pairs has substituted a noun
in this adnominal function to supply the same kind of information.
The noun in this adnominal function is signaled by a declensional suffix:
it is in the genitive case, the case that allows a noun to function as an adjective.”
I probably burst out in tears when I first read that some forty years ago.
Then there is too little practice. Way too little practice.
The intention was to have students achieve fluency by guided
Then Ruck did things that were so right.
For instance, he beautifully explained the accusative, especially for those nouns in which the accusative has the same form as the nominative.
Lovely explanation. Puts students at ease. A goodly amount of practice.
Then, once the students feel relaxed and confident in this knowledge, he needlessly tosses out an explanation:
“The accusative neuter singular form of Type III nouns is signaled by an absence of any declensional suffix....”
It was going so well until then.
The explanation, entirely redundant, does not help, but only makes the students nervous again.
“What does that mean? Didn’t we know that already? Did I miss something?”
In Ruck’s subsequent second edition, still in print, he entirely gave up on the idea of fluency,
and instead decided to have students translate. His second edition is less than half the size of his first, and it is nothing special at all.
It seems to me that when the students of his first edition had too many difficulties in gaining fluency,
instead of fixing the problems, he just gave it up as a lost cause.
Terrible pity.
He was on to something really special, and didn’t even realize how close he was to perfection.
All he needed to do was break the lessons into component parts, one form at a time, not two, not three, not twelve,
and then quadruple the number of drills, not fill-in-the-blanks and not write-a-free-composition, but Greek questions and Greek answers,
and change-a-word-and-recast-the-sentence.
Had he done that, he would have revolutionized the teaching of Greek.
I was taken aback to discover, almost next door to Ruck’s book,
Cecelia Anne Eaton Luschnig’s Introduction to Ancient Greek: A Literary Approach (NY: Charles Scribner’s Sons, 1975),
which physically looked almost the same as Ruck’s book, as it, too, had been rebound by the library.
(I detest library rebindings, since they destroy the original covers.)
So, I wondered: Had I not noticed this before?
I had noticed it, and I had begun reading it, but had given up in despair.
Luschnig’s method is reading comprehension, minus fluency or conversation.
Luschnig (revised edition, 2007): “Stephen G. Daitz offers helpful suggestions in
The Pronunciation & Reading of Ancient Greek: A Practical Guide with accompanying tapes.
It is recommended that this be available in the library or language laboratory
and that the use of pitch accents be encouraged from the beginning.”
What can I say?
Yes, pitch should be used from the first moment that students enter the classroom door,
but, as we know, Daitz did not use the pitch accent.
He used a bizarre and nearly inhuman series of squeals of his own invention,
and somehow convinced himself that this was how the ancient Greeks spoke.
I am stunned (no, I am not stunned, really) that scholars the world over did not laugh this “reconstruction” out of existence.
I see that my memory fused the two books together.
Anyway, I got that out of my system.
Why do I bring this up? Just as an object lesson about trusting our memories.
Like I say, memory is the illusion that we can recall the past.
For years I was trying to remember the title, and then the above
A course that seems promising is four-volume work once published by the Jesuit Educational Association.
Would a Jesuit publishing house, and presumably Jesuit authors, be as good as Father Wm. G. Most?
I wanted to find out.
Stephen V. Duffy (ca. 1918 – 20 March 2009).
Stephen V. Duffy’s The Way to Greek: A Lesson Grammar of Elementary Greek (1953, 1957),
Stephen V. Duffy’s Xenophon’s Anabasis (1951, 1958),
The Odyssey:
Selected Readings (1953, 1957, 1960, 1962; only 83 pages), and
Raymond York’s The Odyssey Handbook: A Companion to Selected Readings of the Odyssey (1953, 1957).
It looks a bit like T.K. Arnold’s course, though simpler, rather solid, but with exercises that few students would find absorbing,
all stuff about military manœuvers and whatnot.
When it comes to the spoken language, this course is especially defeatist (p. 4):
Oh, for heaven’s sake. Hire a Navajo!
What’s more, I found this too: Ari Feuer,
“It’s All Greek to Me:
Language Club Adapts to New Schedule,” The Lion’s Tale: The Student Newspaper of the Charles E. Smith Jewish Day School,
28 November 2016:
Sigh. Some kids get all the breaks. C.T. Ruddick, Jr.’s, First Greek Book, huh?
So, who is this C.T. Ruddick, Jr.?
I was not familiar with his book, and could find no descriptions anywhere.
Copyrighted in
1966.
The 1970 second edition is held at
Baylor U,
Concordia Theological Seminary,
U Tennessee,
Oberlin College,
UNC–Chapel Hill,
Bryn Mawr,
City College,
Queens College, and the
U of South Africa.
The 1972 second edition is held at
U Missouri and at
Gordon-Conwell Theological Seminary.
The 1977 second edition is held at
Cincinnati Christian U.
I found one and only one copy for sale, the 1974 printing, and ordered it right away.
Why did this so intrigue me? Three reasons:
First, Nick Miller uses it for the high-school club, and he insists on correct pronunciation (though I have no clue what his correct pronunciation is).
Second, since he gets the kids to speak Greek, I thought his choice of Ruddick’s text, in preference to a text still in print, probably meant something special.
Third, it is typed and comb bound, and as such it reminded me of Father Most’s typed and spiral-bound Latin course. Hmmmmmmmm.
Then it arrived. Not so hot. It’s okay as an outline that a teacher could employ as a departure point.
A good teacher could work wonders.
Indeed, in his preface Ruddick writes, “The exercises marked ‘practice’ are intended to at least suggest the sort of oral drill
which is so essential to the rapid and effective learning of any language.”
The text is mostly in English, there’s minimal practice, and there’s barely any vocabulary, a mere 600 words or so.
He has no explanation of the pitch.
Not for self-learners.
Oh well. So much for that.
Yet I learn more.
There is a course called the IDYLL METHOD,
short for Institute for Dynamic Language Learning.
Among the courses that “the language doctor” Klaus Bung could theoretically offer is “Greek (Classical).”
Dr. Bung’s method is conversational. Hooray.
I also discover that there is a
Professor Juan Coderch who, as a help to students of Classical Greek,
offers random news stories translated into Attic Greek:
Acropolis World News.
He also translates children’s books into Attic.
From all I can gather, he teaches in the target language at the University of St. Andrews in the UK.
So, hoping that Coderch’s published course would be similar to Father Most’s Latin course,
I ordered his grammar
and his workbook,
but, predictably, they are not for self-learners. They are not much different from the others — just charts, rules, and fill-in-the-blanks. Oh well.
Coderch: “...the way in which accents affected pronunciation remains unascertained;
the usual way to read them aloud is to raise the pitch of the syllable on which you find any accents.”
I guess it would be fun to take his class, but that’s hopelessly beyond my means.
Henry Lamar Crosby and John Nevin Schaeffer’s
An Introduction to Greek (1928) is back in print,
and many teachers and students swear by it.
I’m looking through it right now.
The problem, as usual, is that there are so few exercises, and they are too short.
These two authors, like so many authors, were tremendously excited by the grammar and succeeded in making it seem a thousand times more intimidating than it really is.
This is such a common problem.
When a teacher teaches by numerous spoken examples,
and engages the students in conversation to illustrate the principles,
the grammar comes naturally, and the technical explanations, when later given, are simple and understood instantly, intuitively.
When, instead, the student is slammed with page upon page upon page of technical terms and parsing tables,
prior to any exposure to the actual examples, the result is catastrophe, as I witnessed in person in too many courses.
Crosby & Schaeffer saw no need for spoken comprehension, but only ability to translate on paper.
This is the same problem that I encountered in every language course I ever took, in high school, at university, and from private tutors,
who taught in English rather than in the target languages.
In a just world, this would be a capital offense.
Since Crosby & Schaeffer’s only concern was written translation, they cared nothing for pronunciation:
“There are three accents — acute (´) , grave (`), and
circumflex ( ͂ ). They do not affect the pronunciation....
Pronounce the Greek words of §§I–II,
stressing each syllable that bears an accent; then write in English letters.”
A talented teacher who could use the structure of this book to invent guided conversation would do well.
A teacher who simply assigns written homework based on the exercises will hand out a bunch of A’s and B’s
to a class of 30 or so students who will graduate from the course unable to understand a sentence of Greek.
From leafing through this volume, I would guess that a
We should also consider the “Teach Yourself” series, so easily available.
Once upon a time, long long ago, I had a little book by
Francis John
Following this logic, we may similarly choose to teach foreigners English through writing only, and without any aids to pronunciation.
We could justify this decision by arguing that since native-born English speakers do not need pronunciation aids, foreign learners have no need of them either.
In truth,
I just ordered another copy of the book, for the heck of it. The back cover brings back memories, and brings shivers to my spine:
My heavens! Let’s break that down, shall we?
Yes, the “traditional Greek course” was a horror to behold.
It was six hundred pages or so of paradigm tables to be memorized,
together with several thousand rules to be memorized, by name.
Mixed into this atrocity was a vanishingly small amount of practice, at best, and it was all written, never spoken.
The “traditional” course was a work of austerity, indeed!
It was good to get away from this.
Yet these authors choose to get away from this basically by reducing the practice even further.
As for students wishing to read the Classics without the bother of learning enough of the language to use it, we can make another analogy.
Suppose your Albanian friend insists upon learning only enough English to read Shakespeare’s Sonnets, and nothing else.
Your Albanian friend wants to know nothing about how to speak the language, or converse in it, or use it in any way, except to read Shakespeare’s Sonnets.
As we all know, that is an impossible goal.
We learn to use the language first, and then, and only then, do we slowly move towards more difficult works such as Shakespeare’s Sonnets.
Suppose your Albanian friend insists, further, that he has no interest whatever in knowing how to pronounce any of the words,
and steadfastly refuses to learn, being satisfied simply with knowing how they look on the printed page.
This, of course, would be preposterous.
Even a deaf person would need to know at least how to mouth the words to get a sense of the rhythm.
Words on a page, minus the sounds, convey nothing.
The same applies to Classical Greek.
First, we need to know how to say Hi. We need to know how to ask What’s for breakfast?
We need to be able to shout out that we are in the back by the well, not in the barn.
It is not until after we are comfortable with these basics that we can move on to Aristophanes.
Frankie and Tommy had Ph.D.’s, which I lack, and shall continue to lack, deliberately, and largely for this very reason.
The two professors saw no need for fluency, but only for bare-bones translation skills.
I should not have been surprised to discover that the book has its fans,
and at least one gal went so far as to say that it changed her life.
I, too, confess that I thoroughly enjoyed the little comic strip included in Chapter XXII on “Prepositions.”
It is wonderful, and a beautiful teaching tool.
If only the whole book had been constructed along such lines, it would have been a gem.
Alas, the rest of the book provides endless paradigm tables and lots of rules, devoid of any clues about how to pronounce even a single word.
I enjoy Martin Bernal’s memory, published in
Geography of a Life (XLibris, 2012):
“The academic guide was a splendid drunken classicist F. Kinchin Smith.”
By the 1990’s
Another “Teach Yourself” title was by a missionary named Donald Foster Hudson,
who in 1960 complemented
Hudson also copied the
Completely arbitrary?
Leaving aside “Teach Yourself” and moving on to textbooks designed for university use, we now also have
Paula Saffire and Catherine Freis, Ancient Greek Alive (1999), a revision of Ancient Greek Alive (1992),
which itself was a revision of Beginning Ancient Greek (1972), published under Saffire’s earlier name, Reiner.
As with Athenaze, this is strictly for classroom use, not
First editions above. Second revised editions below.
There is another new course that has some practical application, namely
Reading Greek, written collectively by the Joint Association of Classical Teachers, or JACT for short.
JACT is now defunct, and its remains have been folded into The Classical Association.
Reading Greek: Text and Vocabulary (2007),
Reading Greek: Grammar and Exercises (2007), and
An Independent Study Guide to Reading Greek (2008).
This
A student who begins Greek study with this Reading Greek set may quickly give up in despair and agony, and then soon swear off the topic forever.
The grammar is disorganized and the vocabulary lists are overwhelming and intimidating.
I don’t think any new student could be expected to follow a narrative, no matter how simple, on the first day of class.
Simple conversations should come first, and narratives only a little bit later.
On the positive side, for students who have even a little bit of background, being tossed straight away into a Greek narrative can be refreshing.
Grammar is introduced piecemeal, only enough to guide you through each reading.
Depending on your educational background, that can be either a boon or a deal killer.
If you’re ready for the loads of vocabulary, then, since it is all incorporated into narratives, it is difficult to forget.
In that respect, this course is superior to Kendrick’s
Another count against this course is the accompanying recording, Speaking Greek,
which, I hear tell, has poor actors sometimes substituting stress for pitch and speaking with thick British accents.
The mere existence of that CD originally made me gravely suspicious of the course.
Here’s a sample that causes me apoplexy.
It would be difficult to make it more wrong.
Now, let’s look at one of the volumes, Reading Greek: The Teacher’s Notes (2nd ed., p. 6):
Shudder. If it’s difficult for English speakers, then it’s dead wrong.
There is nothing difficult about it, not even for English speakers, if it is done correctly.
Portions of the CD are posted on YouTube, presumably without permission.
One such is here,
and the massacre begins in earnest at 30:17. I did not make it past 30:20.
It was too much for me.
It sounded like a ten-year-old’s mockery of Chinese.
I’ve heard worse. I’ve heard much worse, yes, but oh Heavens to Betsy!
A major drawback of the first editions of the Reading Greek course (1970’s) is the refusal to differentiate
ᾰ from ᾱ, ῐ from ῑ, and ῠ from ῡ. Phooey!
The current edition (2000’s) corrects this oversight.
A high-school teacher who responded to this page pointed me to a YouTube video by Professor Joseph Conlon, which knocked the wind out of me:
You really need not scramble for the modern materials.
Ellis/Schachter, yes, get it if you can.
Miraglia/Bórri, yes, get it if you can.
Reading Greek, yes, if your bank account is large enough,
and if you can stand living your life as a Marx Brothers’ routine, yes, get it if you can.
Other than those, though, there’s no urgency.
The old public-domain materials available at the click of a mouse are quite excellent.
Stick with the free stuff — Kendrick’s
Child’s Book and
The below books were designed for classroom use only.
They cannot be used for
As you can see, most of these books are available for free download.
Again, that’s not an advantage we had years ago.
If we wanted these books, we had to search forever via the NUC and OCLC
to find libraries that had them and were willing to ship them out for a short time.
Then we had to put in requests through Interlibrary Loan.
If we were lucky, a few months later we would receive a postcard saying that the book had arrived
and that we had seven days to look at it before it was returned.
By the time we got the postcard, two or three days had passed already,
which left us only four or five days.
We’d fill a jar with nickels and dash down to the library and Photostat the book (the double-sided option was always disenabled),
and then traipse on over to Kinko’s to have the Photostats cut, trimmed, and comb bound.
If we were lucky, we could find a mom-and-pop binding shop that still had century-old equipment,
which would do a job hundreds of times better than Kinko’s possibly could.
Nowadays the whole process is different. Most of the books are available at the click of a mouse.
See how the world has changed?
Pre-ROUSEEdmund Squire,
Exercises for Greek Verse, Second Edition.
London: Whittaker, Treacher, & Arnot, 1833. PDF The Reverend Benjamin Wrigglesworth Beatson, Progressive Exercises of the Composition of Greek Iambic Verse, with a Treatise on the Dramatic, Tragic, Metrical Systems, the Iambic Metre, and an Outline of Attic Prosody, for the Use of the Kings School, Canterbury (5th ed.). Cambridge: W.P. Grant; and London: Whittaker & Co. and Simpkin & Co., 1847. PDF Frederick Jacobs, The Greek Reader. London: Rivingtons, 1877. PDF Arthur Sidgwick, Key to Greek Prose Composition with Exercises. London: Rivingtons, 1877. PDF Herbert Kynaston, Exercises in the Composition of Greek Iambic Verse. London: Macmillan & Co., 1879. PDF Herbert Kynaston, Key to Exercises in the Composition of Greek Iambic Verse. London: Macmillan & Co., 1880. PDF Arthur Sidgwick, Introduction to Greek Prose Composition with Exercises. Third Edition, Revised. London: Rivingtons, 1880. PDF Arthur Sidgwick and F.D. Morice, Key to Greek Verse Composition. London: Longmans, Green, & Co., 1883. PDF Arthur Sidgwick and F.D. Morice, An Introduction to Greek Verse Composition with Exercises. Sixth Edition. London: Longmans, Green, & Co., 1895. PDF Arthur Sidgwick, Introduction to Greek Prose Composition with Exercises. Thirteenth Edition. Boston: Ginn & Co., 1908. PDF Arthur Sidgwick, FULL LIST OF ONLINE BOOKS.
William Henry Denham Rouse, Litt.D., instructor in Classics at the Perse School, designed his language-learning books for classroom use only.
There is no way on earth that they can be used for
In the list below, I just include Rouse’s Greek and Latin items.
Bill Rouse was a prolific author/editor, and his collected works could fill a house.
Originally, I referenced every work I could find, but that got out of hand, especially as I kept finding more and more and more.
I’ll publish a rather full illustrated bibliography on a separate page in the near future.
When browsing through his countless volumes, one gets the idea that he must have had a pretty darned interesting career.
A researcher by the name of Christopher Stray recently wrote about Rouse.
First, he did
an article, and then he published a pamphlet.
Well, 1992 is recent as far as I’m concerned.
He called it The Living Word: W.H.D. Rouse and the Crisis of Classics in Edwardian England.
Fun stuff.
Rouse taught his introductory classes in living and “dead” languages strictly by the “direct method”:
no English, no translation.
Writes Stray of Rouse’s Latin and Greek courses:
Disbelievers from all over England and Europe visited his classroom
to witness the astonishing spectacle of teens conversing fluently and easily and even casually joking around in Classical Greek.
The kids thoroughly enjoyed the class. In no time at all they were reading Thucydides and other Classical writers with ease.
Now ain’t Rouse exactly the sort of teacher you’d just dream of having?
Wouldn’t such a teacher have made school tons of fun rather than a dreaded chore?
Wouldn’t such a teacher have made class an exciting and fulfilling adventure rather than a meaningless bore?
Isn’t that the sort of teacher who no longer exists?
Rouse retired in 1928, but, constitutionally incapable of devoting the remainder of his days to fishing,
he opened several summer schools and kept active with new supplies of students.
I don’t know how long that went on, but I do know that he died in 1950.
That was the end of that.
His innovative and effective methods have never been revived anywhere in the world as far as I know.
If a modern-day Rouse existed, I would save all my pennies to enroll in class.
No modern-day Rouse exists. ’Twas but a brief shining moment, lost to the mists of time.
(Apologies to Lerner & Loewe.)
Now, at long last, I have discovered the official explanation for why Rouse’s sort of “direct method” is no longer used.
Take a look at M.J. Russell’s
“The
Direct Method in Teaching Latin — Some Objections,”
from The Classical Journal vol. 12 no. 3, December 1916.
When Rouse was a visiting instructor at Columbia, Russell sat in on his class for six weeks
and agreed that the “direct method” gave splendid results.
That is why he advocated that the “direct method” be abandoned.
You see, he argued that since no Latin instructor could speak the language,
it was too difficult to follow Rouse’s example.
Of course, Russell did not think to argue that Latin instructors should be able to speak Latin.
Heaven forbid! Why should a teacher know his subject? Oh, perish the thought! That would be so hard!
I mean, we have to be fair, right?
Those poor teachers! We need to think about them.
It would be soooooooooooooo difficult for them to learn the topics that they teach their students.
We should have some mercy, after all.
You know, that explains all of my schooling, from kindergarten through the senior year of college.
All of it. Explained. Perfectly.
I do credit Russell, though, for making me aware of Mr. Dooley’s aphorism:
“It doesn’t make much difference what ye teach children, so long as it is disagreeable to them.”
(Mr. Dooley — real name Finley Peter Dunne — wrote a humorous column in the Chicago papers in the 1890’s.)
Funny thing about Latin teachers not being able to speak Latin:
Did you know that there are clubs devoted to speaking Latin?
Here’s the most extreme:
Nova Roma.
Here’s one that might be a little more fun:
Circulus Latinus Seattlensis.
There’s even one in
A Partial W.H.D. Rouse Bibliography
“In Athens,” a poetical satire by W.H.D. Rouse, published in 1896.
Peculiarly, the original Greek book is nowhere credited in the translation.
I have identified it:
Νησιώτικες ἱστορίες
(Athens: Estias [Ἑστίας], 1894).
At
Ἀνέμη –
Ψηφιακὴ
Βιβλιοϑήκη
Νεοελληνικῶν
Σπουδῶν
we can also download a horrible photocopy of
Ἐκλεχτές
Σελίδες·
Φυλλάδες
τοῦ
Γεροδήμου,
Νησιώτικες
ἱστορίες,
Ἀπὸ
τὴν
Ἐϑνικὴ
μας
ἱστορία,
Παλιοὶ
Σκοποί
(Athens: Yannaris, 1921), which contains several of the same stories,
recycled from the earlier collection.
W.H.D. Rouse, Peasant Life in Modern Greece:
A Lecture Delivered before the Ruskin Society of Birmingham, 1st February 1899. [Birmingham?] [1899].
W.H.D. Rouse,
“Folklore from the Southern Sporades,”
Folk-Lore, a Quarterly Review of Myth, Tradition, Institution, & Custom, Being the Transactions of the Folk-Lore Society, and Incorporating The Archæological Review and The Folk-Lore Journal vol. X, June 1899, pp. 150—185.
W.H.D. Rouse,
Greek Votive Offerings:
An Essay in the History of Greek Religion. Cambridge University Press, 1902.
Child Life vol. VIII, no. 29, 15 January 1906, p. 43. Rouse was general editor of the Blackie’s Latin Texts series.
W.H.D. Rouse,
A First Greek Course.
London: Blackie & Son,
When I first saw this book at age 22 or 23, it scared me half to death.
It tossed too much grammar at the student from the very first page, with insufficient practice to allow anything to stick.
Worse, it explained nothing, since it was not written for students.
There were parts that no student could have understood without a tutor’s assistance.
For instance, the unattributed quote from Menander (p. 11) makes my head spin.
I just spent forever on it and got nowhere.
Finally, I gave up and plugged the first line into Google.
After a while I found an English translation,
and it took me a few moments even to understand that.
After reading the translation, I was able to go over the Greek again, slowly, and I had some difficulty grasping the logic of the word order.
This book really requires a preceptor.
Only a handful of libraries hold this title.
By the dumbest luck, though, I just managed to purchase an original, via Abe Books, from AnyBook.biz.
Decades and decades of searching, and then, lo and behold, there it is. Okay.
Arrived on Monday, 27 February 2017.
I just did a raw, rough scan. When/if I ever find the time, I’ll rotate and clean up the pages.
I doubt I’ll ever find the time.
So
From examining these three impressions, I can determine that this book was continually in print from 1916 through probably the 1970’s,
and I assume it was reprinted, with small corrections when necessary, at the beginning of each school year.
My Plurabelle issue is the earliest of the three, and so I assume it dates from not long after 1916, at a time when copies of the second edition were surely still readily available.
It is letterpress, and it contains the following on page vi:
The title page reads:
LONDON
BLACKIE & SON, LIMITED, 50 OLD BAILEY, E.C., GLASGOW AND BOMBAY
The reverse of the title page contains a box listing the four books by W.H.D. Rouse available from
BLACKIE & SON, LTD., LONDON, GLASGOW, BOMBAY.
My Plurabelle impression also contains a
Finally, my Plurabelle impression has the error in the footnote on p. 145 that I mentioned above:
“First Aor.” should correctly be “Second Aor.”
The AnyBook impression is a library discard from the Huddersfield Technical College Library.
It had been presented as a gift:
“PRESENTED BY THE PARENTS OF THE LATE JAMES T. KENWORTHY, B. COM. A.C.I.S.”
It is identical to the above impression except that it deletes the “Note to the Third Edition.”
That would seem to indicate that this impression dates from the 1920’s or 1930’s,
at a time when copies of the second edition were growing scarce.
It too is letterpress, and the errors on pp. 114 and 145 were corrected.
The title page is simplified:
BLACKIE & SON, LIMITED
LONDON AND GLASGOW
On the reverse of the title page is the same box as previously, but reset.
This time, though, there is text above the box:
BLACKIE & SON LIMITED
50 Old Bailey, London 17 Stanhope Street, Glasgow BLACKIE & SON (INDIA) LIMITED Warwick House, Fort Street, Bombay BLACKIE & SON (CANADA) LIMITED Toronto
In March 2019 I chanced upon yet a fourth copy of this book, sold by Keogh’s Books of Stroud.
It is essentially identical to the edition I purchased from AnyBook, but there are advertisements at the end, which happily list prices.
One of the prices listed in that little catalogue is for A First Greek Course, 3s. 6d.
So, if I could ever determine when this book was sold for that price, I could gauge better when this was printed.
This copy was definitely used, but was treated with the most impeccable manners, and so it is in remarkably fine condition.
My D2D issue is a later impression, offset, which was less expensive and faster.
This copy has never been read and is in almost pristine condition.
The title page and its reverse are identical to the previous two copies.
It is a wartime reissue, and the paper is somewhat cheaper.
It includes a note on p. vi:
The last impression that I know about was an undated flex cover,
surely from the 1970’s, currently available on Abe Books, but a little bit out of my price range:
I have never seen a first or second edition.
Interestingly, a few years ago Anne Mahoney augmented the 1916 third edition of this book for Focus Publishing,
an outfit that has since been purchased by Hackett Publishing.
You can click here to order a copy.
The updating was necessary, since it is no longer a given that students approaching Classical Greek for the first time are already fluent in French and Latin
and intimately familiar with the technical grammar and all its complicated terms.
Rouse’s original book was filled top to bottom with charts and rules and technical names, and as such it served basically as emergency review and memory jogs,
as well as a rough outline for an instructor.
Rouse’s book merely hovered in the background during the teaching of his course, which was almost entirely oral, though with written homework, unfortunately.
Mahoney saw the drawbacks and so, while keeping nearly all of Rouse’s text, she sought to make it more of a “Direct Method” approach.
As I go through this book, I am at a loss to find any “Direct Method” anywhere in it.
Wrote she in her preface:
Despite this expansion and updating, it would still be a steep uphill battle for a
Ashtree was being a bit harsh, but I can see the point.
This book is overly demanding — not enough to intimidate me, but yes, it will certainly be a struggle.
You can also get Mahoney’s new edition of
A Greek Boy at Home while you’re at it.
As I browse through the catalogue, I see that there are some other titles at Hackett that seem quite promising, indeed.
W.H.D. Rouse, The Hellenic Travellers Club.
London: Hellenic Travellers Club, 1907.
To my surprise, I just discovered that I had photocopied this back in 1982 or 1983, and yet I made no photocopy of the covers, and I always copy the covers.
So, it comes back to me now.
What I received was the original edition, which was an informal pamphlet, without covers.
Bill Rouse, of course, compiled this little volume to accompany his First Greek Course.
Reproduced on this web page by kind permission of the Perse School Archive. The Educational Times and Journal of College Preceptors vol. LXI, New Series, No. 561, 1 January 1908, p. 35. The Educational Times and Journal of College Preceptors vol. LXI, New Series, No. 564, 1 April 1908, p. 169.
’Tis an interesting
W.H.D. Rouse, “Latin and Greek,”
in John William Adamson, The Practice of Instruction, a Manual of Method General and Special.
London: National Society’s Depository, 1907.
The Educational Times and Journal of College Preceptors vol. LXI, New Series, No. 572, 1 December 1908, pp. 529–530.
As with A First Greek Course, which this was meant to accompany, no printing contained a date,
and the volume was kept in print for many decades, probably issued at the beginning of each school year.
The stapled paperback Vocabulary was inserted into the inside back cover by means of a fiber band.
Libraries tend to separate these two volumes, which is a grave error.
I have four copies in my collection, and have not discovered any differences among them.
The final edition of which I am aware was a flex cover, surely from the 1970’s,
which I presume included both the text and the vocabulary in a single binding.
I would love to purchase it, but it is, again, just a bit out of my price range:
Ann Mahoney and Focus Publishing / Hackett Publishing have reissued this book:
W.H.D. Rouse,
Vocabulary to A Greek Boy at Home.
London, Blackie & Son, 1909. This was inserted into the inside back cover of A Greek Boy at Home, but libraries tend to separate the Vocabulary.
W.H.D. Rouse, A Greek Reader.
New York: C.E. Merril, [191-?]. Reprint of the Blackie edition from 1907.
Ah! After nearly four decades, I finally have enough information to decipher this mystery.
The “Lingua Latīna” series began in 1912 with several works in the works:
As far as I can tell, that was the entire collection, though there were similar books by these and other authors that would fit in quite well with this series. For those who may be interested in such similar works:
For whatever it’s worth:
Karl Petraris,
A Handbook of the Modern Greek Spoken Language with Exercises.
Translated from the German by W.H.D. Rouse. Heidelberg: Julius Groos, 1921. This is Demotic Greek, though with continual references to the differences one would encounter in Katharevousa (“the literary language”). The explanations of the grammar are quite intimidating, but the exercises are sufficiently copious to compensate.
This volume, by the way, is a companion piece to Petraris’s
Ἐγχειρίδιον
Διάλογων
τῆς
Καϑωμιλημένης
Νεοελληνικὴς
καὶ
Ἀγγλικὴς
Γλῶσσης /
A Manual of Modern Greek and English Conversation
(Leipzig: Otto Holtze’s Nachfolger, 1898),
which in turn is adapted from several other conversation guides,
notably Julius Cornet’s
Manual of Russian and English Conversation
(Leipzig: Otto Holtze’s Nachfolger, 1875) and, prior,
Léon Smith,
Lucretius,
On the Nature of Things translated by W.H.D. Rouse.
London: William Heinemann, Ltd., 1924.
Petronius with an English Translation by Michael Hezeltine;
Seneca Apocolocyntosis with an English Translation by W.H.D. Rouse. London: William Heinemann, Ltd., 1925.
W.H.D. Rouse and Reginald Bainbridge Appleton, Latin on the Direct Method. London: University of London Press, 1925. Photograph taken in 1931, posted at ARLT Weblog Here is a surviving fragment of a letter he wrote to a former pupil. W.H.D. Rouse,
The Sounds of Ancient Greek
and Passages from the Greek Classics. Linguaphone Institute: London, [1932].
W.H.D. Rouse, Linguaphone: Latin Records; The Direct Method Applied to Latin.
New York: Linguaphone Institute, [1932]. The teacher’s manual is embedded below. If it is not visible on your screen, just look at it here: Vivarium novum.
Ready? Here we go. Linguaphone Latin Records by W.H.D. Rouse, M.A., D.Litt.
Here are the ten lessons, between two and a half and three minutes each.
Press the play button below, and follow along in the above teacher’s manual.
If you are unable to play the audio directly from this site,
download the file here.
If you’re on a Mac,
Since these are now in the public domain, I paid an audio-engineer friend to run these through his magical billion-dollar machinery to clean them up
and make a dupe that sounds better than the original.
(Where else except on this Caligula site will you find this material so easily available?)
There is much of interest here.
First of all, Bill Rouse doesn’t pronounce Latin correctly.
He pronounces the v as an English v, which is correct for ecclesiastical Latin, but not for Classical Latin, when it was pronounced like a w (yes, I know I’m oversimplifying).
He often pronounces the long o as an Italian o but simply holds it three times as long. Wrong.
In Classical Latin, the long o sounded like awe, awful, caught, bought, fought.
In an effort to drill home the idea of long and short syllables, he makes the short ones super-short and the long ones super-long.
That sounds grotesque, but it does get the point across.
He had retired in 1928, but the three students were not students from four years earlier.
Their voices are awfully young, and so it is clear to me that they were current students.
Indeed, Rouse had opened some summer schools to pass his time away.
These three boys were probably already up to lesson 50 or more when they agreed to be recorded doing lessons one through ten.
That was a good decision, because they didn’t waste time struggling through their responses.
They were as quick as could be and got everything perfectly right.
We can hear that Bill Rouse was never in the least bit threatening, but was instead completely comforting and reassuring.
His simple sentences entirely removed the element of intimidation.
Most Latin teachers never speak Latin in class, or anywhere else, because they don’t know the language.
Rouse devotes his class time to speaking Latin, and he periodically hands teaching duties over to his students, one by one.
Other Latin teachers almost immediately plunge their hapless students straight away into Cicero and Vergil and Ovid.
That’s enough to scare any student to death. Those readings are far too difficult for any beginning student to master.
Rouse, on the other hand, starts with simple sentences about frogs and mice and maids,
and before the end of the first week he introduces his students to “The House That Jack Built.”
Remember that story? When we were little, that was one of the amusing exercises that helped us learn to speak English.
It serves the same purpose in Latin.
This is how languages should be taught. This is how languages are never taught.
Note something else as well.
Here we have students who are required to participate constantly.
There is no opportunity to sit in the back and doze off or scroll through Facebook messages.
There is no lecturing, and thus there is no need to scribble down illegible notes at a mad pace of 300 words/minute.
Since the students are all active participants, there is no way they can make more than a few mistakes,
and there is no way they can make those few mistakes more than a few times.
There is no way that a star student can outshine the others,
and there is no way that a dull student can lag behind.
The students must all keep pace, which is never difficult for them to do.
Since the students are, for all intents and purposes, performing perfectly, what good would a midterm exam or a final do?
What would a written test demonstrate? Nothing.
This is the finest example of teaching that I have ever witnessed.
Probably no teacher on the planet teaches like this anymore.
I certainly know of no one anywhere in the world who follows this example.
Why is this teaching method extinct?
Now, for 34 years I was certain I would never lay eyes on these shellac discs.
Then, just recently, I discovered that this set has popped up on various auction sites.
Amazing. At last I was able to acquire a set.
Since this last item had no bidders, I was able to purchase it. Yay!
Linguaphone assured me by email that this is now public domain in the UK,
and, as far as they’re concerned, it’s public domain everywhere.
Since copyright laws vary from one country to another,
Linguaphone went further and gave me explicit permission to make and distribute copies of the recordings as well as of the teacher’s manual.
Now, this eBay item no longer included the teacher’s manual, but by the most astonishing coincidence,
a different eBay seller had that manual
on offer minus the records.
I did a Buy-It-Now and both the
manual
and the 78’s arrived on the same day. Reunited after heaven only knows how many decades.
As we all know, when it pours it rains.
Another copy, with the original cover but minus the instruction manual, popped up on Kijiji Canada, and I grabbed it so fast....
I just discovered that, in 1960, Horace Alfred Bevis White recorded a
Heinrich Hoffmann,
The Latin Struwwelpeter.
Translated by W.H.D. Rouse. London and Glasgow: Blackie & Son, Ltd., 1934. W.H.D. Rouse,
Latin Stories for Reading or Telling, to Wit: Beasts, Fools and Wise Men, the Famous Dinner-Party of Trimalchio, Horace’s Adventures on the Apulian Hills, with an Appendix of Greek & Latin Proverbs.
Oxford: Basil Blackwell, 1935.
Nonnos Dionysiaca.
With an English Translation by W.H.D. Rouse. Vol. I. London: William Heinemann, Ltd., 1940.
Nonnos Dionysiaca.
With an English Translation by W.H.D. Rouse. Vol. II. London: William Heinemann, Ltd., 1940.
Nonnos Dionysiaca.
With an English Translation by W.H.D. Rouse. Vol. III. London: William Heinemann, Ltd., 1940.
Here are some lovely recollections of Bill Rouse’s life:
“In Memoriam:
William Henry Denham Rouse, Late Headmaster of the Perse School, Cambridge, and Founder of the Association for the Reform of Latin Teaching, Died 10th February 1950.
Resident of Frankfurt-am-Main, Johann-Valentin Meidinger
taught German, French, and Italian, via a standard grammar of his own creation.
His older brother, Johann Nicolaus Meidinger, did the same.
I have one of Nicolaus’s grammars in my possession, a course on Italian for French students.
It seems to be quite good, consisting of a little vocabulary, a little grammar, and then a
Did Herr Meidinger ever guess that this was the start of something big?
Meidinger’s son, Henry, reconfigured the course to be of use to English-speaking learners:
The German Self-Teacher; or a New Mode of Radically Studying the German Language (London: Whittaker & Co.).
I have not been able to get hold of this English edition.
If you happen to mosey on over to London or Frankfurt and are in the mood to copy it, I wouldn’t mind getting scans:
OCLC 561913035.
There must have been an antique copy on Amazon
once upon a time, but we all missed it.
Here are two advertisements for the book.
Note that the larger advert emphasizes the book’s handiness in procuring for the student a speaking knowledge of the language.
Such an emphasis would not be needed if this were a typical feature of a German grammar.
The Literary Gazette, and Journal of the Belles Lettres, Arts, Sciences, &c., no. 1321, Saturday, 14 May 1842, p. 335
Jerome Nicholas Vlieland also reconfigured Meidinger père’s work for English speakers.
Actually, he seems to have taken considerably more from Ollendorff than from Meidinger.
An 1851 imprint of this work is available here.
Vlieland’s volume, predictably, is as irresistible as Ollendorff’s and Kendrick’s volumes:
“Our servant is stupid, more stupid than our coachman, who is the most stupid of all servants I know.
My grapes are good, but yours are better; and those we have here are the best of all grapes, because your sister has given them to us.
Gunpowder was discovered by a monk, in the year 1382.
Mr. Rumoni has squandered away all his property.
Yesterday he wanted to discharge his servants, but he could not pay their wages.
His creditors have sold his houses, his carriage, his horses, and his gardens, and have left him only his clothes and his dogs, which he loves more than his friends.
He begged lately one of his friends to lend him some money, who answered him:
I excuse your request, excuse (you) my refusal.
Your master has related all this to my aunt, begging her to keep it a secret.
My aunt has related it to her uncle, her uncle to his servant, his servant to my sister, and the latter to her lover; and he related it to me.
Pray tell it to no one but your wife.
Whilst they were talking one day of their good children, a cat, I think it was ours, took away the roast chicken, which the servant had put on the table.
That man is very fond of dogs, and of all those who are fond of them.
He will not marry his daughter but to him who has also that passion: he pities those who are not of his taste.
Why are your sisters always dull?
They are not always so; they are sometimes in a very good humour, particularly the youngest, who is sometimes so merry, that she makes me fear for her health.”
Oh, heavens above! This is marvelous composition!
Pray tell, what philosopher could write this well? What academic could write this well? What politician could write this well?
For what it may be worth, here is
an advertisement for Vlieland’s other works, some of which appear not to be at any libraries anywhere.
We can find his First Italian Reader on Dutch Google Books.
His Italian Grammar, though, appears to have vanished.
By the way, I would love to learn about Meidinger père et fils.
Wikipedia has a page about each,
Johann Valentin Meidinger and
Johann Heinrich Meidinger,
but the info is sketchy and minimal.
I want more more more more more.
Apparently, Henry Meidinger had a disciple (or clone?) in Sigmon Martin Stern. Take a look at
Studien und Plaudereien and
Studien und Plaudereien Im Vaterland.
Is that brilliant, or what?
Oh, there must be wonderful stories to tell here, but I don’t know most of them
and, even if I were to learn them, I wouldn’t have the time to share them.
Jean Manesca, or John Manesca as he called himself in New York, used something resembling the “direct method” in his classes.
It was more of a Q&A, with students taking copious notes.
Judging from what I can see on the printed page, I would make an educated guess that Manesca admired Meidinger’s texts and decided to go one further,
making his grammar and his teaching inductive rather than deductive.
Manesca’s progression of vocabulary was more or less the same as Meidinger’s, but he made a change in the method of presentation.
Meidinger had devoted the first hundred or so pages or so to tedious rules, before allowing students to explore the language proper.
Meidinger had brief dialogues and small collections of sentences for rendering into the other language.
He expected the instructors to make up for this deficit by the expedient of improvisation, engaging the students in spontaneous but carefully guided conversation.
Manesca instead took a cue from
Johann Heinrich Philipp Seidenstücker,
who penned a rival text based on elementary dialogues.
Manesca combined the two methods and improved upon them,
plunging the students straight away into simple sentences in the language —
pages and pages of simple sentences, each sentence building upon the previous ones.
For instructors only, Manesca published his French course for English speakers so that others could adopt his method.
His book was most definitely not for self-learners,
and yet it would work for self-learners, since the exercises are so copious.
Manesca’s French course is remarkably similar in style, structure, and technique to Father Most’s Latin by the Natural Method,
and so I assume that Father Most was familiar with Manesca’s work.
Manesca’s book, originally published in 1834, was revolutionary:
An Oral System of Teaching Living Languages; Illustrated by a Practical Course of Lessons, in the French,
through the Medium of the English. It looks like a great book.
I mean, come on, look at Lesson 2:
A friend noted that this is like learning music.
When you take your first lesson on the piano, you don’t begin with Liszt’s “Hungarian Rhapsodies.”
You learn one note. Then you learn a second. Then you play them both. Then you learn a third.
Then you play them in every possible configuration and variation.
Then you learn a chord. Then you learn a second. Little by little you build up your skills.
Music teachers still teach this way. Language teachers still don’t.
Here’s a little tribute by his son, Louis Manesca, which prefaced the 1856 revised edition of his book:
Twelve years after its first publication, Manesca’s French course was reconfigured into a Spanish course:
Don Cárlos Rabadan,
Manesca’s Oral System of Teaching Living Languages; Illustrated by a Practical Course of Lessons in the Spanish Language,
through the Medium of the English (NY: Spanish Printing Office, 1846).
Looks dreamy. Wish I could find an original.
Rev. Isidore Harris, M.A., The Jewish Year Book. An Annual Record of Matters Jewish. (12th Year of Issue. London: Greenberg & Co., Ltd., 1907), p. 285
This is when we meet Heinrich Gottfried Ollendorff, a
Prussian/Pole whose family had settled in Rawicz in 1806.
By the 1820’s he was living in Paris, earning his living as a German tutor.
Now that I look at Meidinger’s course again, I can detect Ollendorff’s thought processes.
He began his career as a language tutor while in his early 20’s, prior to 1828, teaching German to French students.
He chose as his text
By 1846, when he was on his seventh edition, he had changed the title to
Introduction à la méthode Ollendorf pour apprendre à lire, à écrire et à parler une langue en six mois,
appliquée à l’allemand, ou la déclinaison allemande déterminée; accompagnée d’un traité sur le genre des substantifs à l’usage de tous les établissements d’instruction, publics et particuliers, de l’un et de l’autre sexe.
You don’t care that he changed the title, do you?
Though a minor detail of no seeming significance, it will come to constitute an intriguing hint of evidence regarding the creation of his later Latin course.
This slender work was later published in English:
Introductory Book to Ollendorff’s New Method of Learning to Read, Write, and Speak a Language in Six Months, Adapted to the German,
Containing also a Definition of All the German Declensions and Rules on the Gender of Substantives: For the Use of Schools and Private Teachers
(London: author’s residence, 1841).
Now that he had made that much progress, he began to ponder a little more.
While instructing by means of Meidinger’s course,
he had to improvise, verbally, every day, all the time, in order to give his pupils practice.
Now that I’m losing myself in his thoughts, I can detect a little something more.
At the very beginning of his teaching career,
a student,
Albert Brisbane, Esq.,
insisted on being taught German in the same way that Manesca had taught him French.
Brisbane loaned his earlier classroom notes to Ollendorff, who used them as a template.
Ollendorff must have been stunned.
What he had been improvising, Manesca had fully scripted.
He saw that he could apply similarly full scripts to Meidinger’s plan.
He broke Meidinger’s lessons into smaller parts and then added ten or twenty times the practice.
That is how and why he decided to write his own course.
Meidinger opened his lessons with sentences about princesses and counts and castles.
Manesca, on the other hand, opened his lessons with sentences about hats and salt and tables.
Ah. Students could relate to this much better.
So, Ollendorff copied the vocabulary from Manesca’s first six lessons and made similar sentences,
but after that, he diverged from Manesca’s text.
It was the copying of some of Manesca’s early vocabulary that led to the vicious but widespread rumor
that he had done nothing more than plagiarize the earlier author.
Manesca had wanted his students to lose themselves in the new language.
That was fine and good for a “direct method” course under the charge of an instructor.
Ollendorff, on the other hand, considerably more influenced by Meidinger,
wanted his German grammar to be equally useful to the classroom and to the
Manesca’s son Louis was not amused.
Some decades later, when he issued a revision of his father’s French grammar,
he had some harsh words for Herr Ollendorff:
This quickly became the received wisdom, and it is still echoed today, as we can see from
“Ollendorff’s Method: The Plagiary of Manesca?”
The Boston Language Institute, 22 February 2015.
Looking at Manesca’s French grammar side by side with an Ollendorff grammar reveals powerful similarities.
There is no question but that Ollendorff took inspiration from Manesca,
but he took even more from Meidinger.
To their formulæ he added much of his own.
In my judgment, I cannot dismiss Ollendorff a plagiarist.
He was building upon what had come before.
Remember also, as we discovered above, when Thomas Kerchever Arnold wrote his original (as yet unpublished) course in Classical Greek,
he openly admitted that he copied Ollendorff’s plan exactly.
When he did publish portions of his course, piecemeal, his claim did not raise eyebrows.
It did not elicit plagiary charges.
It did not result in legal action.
Arnold copied the plan. He did not copy the text.
The same holds true for Ollendorff:
He copied much of the plans laid out by Meidinger and Manesca, but he did not copy their texts or their exercises.
(Oh, and if you’re curious:
Albert Brisbane, Esq.
I do not know if he was any relation to the other
Albert Brisbane.
Oh, and as for the Mr. Pinney who earned Manesca fils’s ire,
he was Norman Pinney, A.M., author of
The Practical French Teacher; or, a New Method of Learning to Read, Write, and Speak the French Language [NY: Huntington & Savage, 1849]
and compiler of an
exercise book; and also coauthor with Juan Barceló of
The Practical Spanish Teacher; or a New Method of Learning to Read, Write, and Speak the Spanish Language in a Series of Lessons: with a System of Pronunciation; a Synopsis of Grammar; and a Table of Spanish Verbs [NY: Huntington & Savage, 1855].
Pinney did not copy Manesca at all.
He copied Ollendorff, though he altered and abridged the exercises.
Avarice is the word that comes to mind.
Methinks the younger Manesca was claiming too much probably in the hopes of convincing a cutthroat lawyer to siphon money for him.
If that was indeed his plan, it didn’t work.
For what it is worth, Louis Manesca’s revision of his father’s work is available
online, and you can follow along on
YouTube.)
As for Manesca père, I am not aware that he ever took legal action in this matter.
Even had he wanted to, I don’t think he would have had a case.
Remember, this was the 1800’s.
It was not a criminal offense to copy a template for an instruction book.
It was an offense to copy the text, to copy the exercises, yes;
but it was not an offense to copy the general plan.
To take this further, when we go to the library or the book shop and look at a dozen or so different instruction manuals in, say, German,
we discover that they are all about the same:
same method, pretty much the same vocabulary, pretty much the same presentation of grammar.
They all copy one another.
They don’t copy one another’s exercises or wording,
but they all copy one another’s basic template.
Nobody considers this plagiary.
(With a new legal precedent, this appears to have changed, at least in regard to pop music.
Robin Thicke was successfully sued for plagiary.
The court agreed with the plaintiff that “Blurred Lines”
was a copy of Marvin Gaye’s “Got to Give It Up.”
Not familiar with these pop tunes, I looked them up and listened to both.
I’ll be darned if I can find the smallest similarity.
An argument that prevailed in court was that the persistent percussion beat in the background is identical.
No it isn’t.
With this legal precedent in hand, theoretically anything we say or do or make can be considered plagiary.
I wonder what bearing that ruling has on
this brilliant gem.
This story puts me in mind of Roberto Rossellini’s suit against Gore Vidal for using the same public-domain source for a movie script.
We’ll never know how the court would have ruled, since RR died before the case could be heard.
It was an Italian case, and so I suspect that the ruling would have been worse than asinine, but, really, we’ll never know.
What has the world come to?)
Joining me now to add a middle-of-the-road perspective is the Reverend Samuel Osgood,
“Ollendorff’s German Method,” in The
So, as we see, though Rev. Osgood fully agrees with the charge of plagiary,
he nonetheless praises Ollendorff’s work to the hilt.
To the best of my knowledge, Herr Ollendorff developed
six and only six and no more than six courses.
Here are all eight of them, and we’ll get to the ninth later:
1833, German (for English, French, Italian, and Spanish pupils)
1835, French (for English, Italian, German, and Spanish pupils) 1846, English (for French, German, Italian, and Spanish pupils) 1846, Italian (for English, French, German, and Spanish pupils) 1857, Spanish (for English, French, and German pupils) 1866, Latin (for French and Spanish pupils, published posthumously) 1872, Russian (for French and German pupils, written probably by his son) 1883, Portuguese (for French pupils, written probably by his son)
Here’s a thought.
I chew on it, but I don’t know what to do with it.
My best guess is that little H.G. grew up speaking Polish, Yiddish, and Hebrew as his native languages.
Why did he never cater to any of those three languages in his teaching career?
Let’s go through a few of his volumes.
In
1835, Ollendorff published
Nouvelle méthode pour apprendre a lire, a écrire et a parler une langue en six mois appliquée a l’allemand.
Ouvrage entièrement neuf, adopté par le Conseil Royal de l’Université, a l’usage des colléges et de tous les Établissements d’instruction,
publics et particuliers de l’un et de l’autre sexe.
Here is a later printing (1850) of
Volume 1 and here is a later printing (1857) of
Volume 2.
To top off these first two works, he also offered to help students with German handwriting,
another somewhat tricky topic:
German Writing Simplified, or, The Art of Acquiring German Writing in Two Lessons (Whittaker, 1838).
He would go on to incorporate his handwriting booklet as the first two lessons of his proper German course.
He paralleled his Introductory booklet on German with an introductory booklet on French:
A Complete Treatise on the Gender of French Substantives
(London: 1845).
He published another course for French speakers who wished to learn English:
Nouvelle méthode pour apprendre a lire, a écrire et a parler une langue en six mois appliquée a l’anglais.
Ouvrage entièrement neuf, a l’sage de tous les Établissements d’instruction, publics et particuliers, de l’un et de l’autre sexe.
Another hit. He was a sensation.
He continued to write more.
There was a
Nouvelle méthode pour apprendre a lire, a écrire et a parler une langue en six mois appliquée a l’espagnol
(Paris: chez l’auteur, 1857; OCLC 563937591) as well as a Key,
which we find here in a posthumous edition from 1870, also privately printed and available at the author’s residence — or, rather, at his widow’s residence.
He wrote an Italian course for French speakers:
Nouvelle méthode pour apprendre a lire, a écrire et a parler une langue en six mois appliquée a l’italien.
Ouvrage entièrement neuf, a l’sage de tous les Établissements d’instruction, publics et particuliers, de l’un et de l’autre sexe.
Ollendorff also wrote for German students.
In my collection, in nearly new condition, is the gorgeous
Neue Methode eine Sprache in sechs Monaten lesen, schreiben und sprechen zu lernen,
für das Englische zum Gebrauche der Deutschen bearbeitet
(Altenberg: Verlagshandlung H. A. Pierer, 1908).
This was originally published in 1856.
This is not online, sadly.
I shan’t scan it, because I wish it to remain in nearly new condition.
He found a part-time residence in England (23 Portsdown Road, Maida Hill West, London)
and entered into a contract with Henry Meidinger’s publisher, Whittaker & Co. of London, which issued
A New Method of Learning to Read, Write, and Speak a Language in Six Months Adapted to the German: For the Use of Schools and Private Teachers
(1838).
In 1841 he reissued the book, this time in two volumes, and in 1843 he issued those two volumes again.
The book must have continued to have healthy sales, since he issued it yet again in 1846:
Volume One (5th ed.),
in 1850–1851:
Volume Two (3rd ed.),
in 1855 (8th ed.),
and in 1857:
Volume Two (4th ed.).
He and Whittaker also published a
Key to the Exercises in Mr. Ollendorff’s Method of Learning German by the Author Himself
(1840).
As he continued to reissue the course, often with revisions, he reissued the key in
1844,
1850,
1852,
1854,
1857,
1859 (not online), and probably other years as well.
There was no reason to stop with German. Ollendorff and Whittaker proceeded to publish
A New Method of Learning to Read, Write, and Speak a Language in Six Months Adapted to the French: For the Use of Schools and Private Teachers
which was issued numerous times, certainly in
1846 (2nd ed.),
1851 (4th ed.),
1857,
1861 (9th ed.),
and surely other years as well.
There was also his
A New Method of Learning to Read, Write, and Speak a Language in Six Months Adapted to the Italian: For the Use of Schools and Private Teachers
which came out in 1846 and was reissued several times, certainly in
1851 (2nd ed.)
and in 1865 (5th ed., my collection, with uncut signatures that I dont have the heart to slice open).
Ollendorff/Whittaker’s
A Key to the Exercises in the New Method of Learning to Read, Write, and Speak a Language in Six Months, Adapted to the Italian was issued several times,
certainly in 1853 (3rd ed.).
The Evening Post (New York, NY), Tuesday, 5 August 1851, p. 2.
It was one matter for Ollendorff not to ask Jean Manesca for permission to adapt his book.
There was no need, legally or morally.
Perhaps inspired by this alleged breach of protocol,
or more likely just inspired by their own avarice,
others took this further and reprinted Ollendorff’s own books without asking permission.
These were not adaptations, nor were they expansions; they were piracies.
The result was that Ollendorff’s books were published hither, thither, and yon,
often with other authors’ names credited, often rewritten, and often incomplete and riddled with errors.
Copyright, then as now, was simply too much of a bother for those who were in the business of making money.
COUNTERFEIT OLLENDORFF PUBLICATIONS
This is awfully confusing.
As for Herr Ollendorff’s German course,
I see that a second edition of the fifth edition, “revised and considerably improved by James D. Haas,”
made its appearance courtesy of Hippolyte Bailliere of London in
1844.
The Key was published in
1840,
1842,
1850.
That was a flagrant violation, as Haas and Bailliere had no licenses whatsoever to Ollendorff’s work.
That waren’t nuthin’, though.
Frankfurt am Main apparently had no copyright treaty and so Herr Ollendorff’s books were all fair game.
Not only could Herr Ollendorff’s books be republished in Frankfurt am Main with impunity,
they could be exported to countries that did have copyright treaties,
and that is how Herr Ollendorff lost control of the market.
Now, a reputable publishing house (there is such a thing?) owned and operated by a conscientious publisher (there is such a thing?)
would, even if there were no copyright treaty, contact the author and work out a contract, regardless.
Please keep in mind that, when working for a disreputable company, employees go into survival mode,
and so they go along to get along; they psych themselves up to believe that everything the boss does is right
and that anybody who disagrees is THE ENEMY.
They all quickly become TRUE BELIEVERS and will lash out at any coworker who has a different idea.
Brainwashing is the easiest profession in the world, but not everybody can do it.
Only antisocial personalities can do it, and they all do it, and they do it remarkably well.
So, suppose that an employee at the publishing house suggests that the author be contacted to sign a contract.
Having worked for several publishers, I can tell you what the response would be:
Screaming laughter combined with mockery, within seconds evolving into vicious anger.
“Oh come on! Are you crazy? That’s nuts! Who cares? Stop bothering us!”
And that is why Carl Jügel (1783–1869) and his Carl Jügel’s Verlag Frankfurt a.M. set about plagiarizing every volume that Herr Ollendorff ever published.
Herr Ollendorff adjudged the Jügel editions as inferior, error-riddled, and abridged.
I have yet to see evidence that this was actually the case.
In Jügel’s defense,
he did hire top-notch linguists to revise some of Herr Ollendorff’s courses and to create courses for yet other languages,
all following the basic pattern set down by Herr Ollendorff.
Were these any good? I do not know.
For German students, there were the following courses, credited to the following professors:
Heckscher, Danish;
P. Gands, English;
P. Gands, French;
Gambs, Dutch;
Frühauf, Italian;
G. Traut, Latin;
Moritz Joel, Polish;
Anstett, Portuguese;
Moritz Joel and Paul Fuchs, Russian;
Schmitt, Swedish;
Funck, Spanish.
For English students, there were
G. Traut, German;
E. Tellering, French;
F. Gattino, Italian.
For French students, there were
G. Traut, German;
P. Fuchs, English;
Guidal, Spanish;
G. Simler, Italian;
P. Fuchs, Russian.
For Dutch students, there was
Gubitz, German;
For Italian students, there were
G. Frühauf, German;
Funco, French;
E. Cunradi, English;
Gaffino, Spanish.
For Russian students, there were
P. Fuchs, German;
P. Fuchs, French.
For Spanish students, there was
Lehmann, German.
There were more, too.
We’ll look at a few details below.
Here are just a few of the infinitude of the Jügel editions, piracies all:
The Times, London, no. 23,403, Monday, 5 September 1859, p. 11, col. 4.
One particular Jügel edition deserves some attention.
It was a translation of Ollendorff’s French fifth edition of the German course.
The work of translating the French original into English is credited to
G.H. Bertinchamp:
A New Method of Learning to Read, Write and Speak the German Language in Six Months. By H. G. Ollendorff,
Translated from the Fifth Edition by G. H. Bertinchamp, A. B. (Frankfort am Main: Charles Jügel, 1839).
Even though Herr Ollendorff had successfully sued some of those who had been purloining his work,
there was yet another attempt, in 1858,
(referenced here):
Ollendorff’s New and Easy Method of Learning the German Language, Translated, Unabridged, from the Original French Edition, by Henry W. Dulcken.
This was reprinted in a second revised edition in
1866 (David Nutt & Co., London).
Dulcken had something interesting to say in the Preface:
“The English students of Ollendorff’s ‘Method’ have hitherto always had to contend with one of two disadvantages —
the price has been too high, or the book incomplete....
In the present instance both these disadvantages have been overcome....”
Why am I surprised to find yet another?
Further, it was not an early edition.
It was published in 1860, long after Herr Ollendorff legally established his claim to his own works,
after he had successfully sued British plagiarists.
This 1860 edition was needlessly translated by F.F. Moritz Foerster from Ollendorff’s original French edition:
A New Method of Learning to Read, Write, and Speak the German Language.
New Edition, Translated from the Original French Edition, and Adapted for the Use of English Scholars
(London: T.J. Allman, 1860).
> The Times, London, number 20,668, Tuesday, 10 December 1850, p. 7.
Daniel Appleton
D. Appleton & Co., of New York, was a noted publisher of counterfeit Ollendorffs.
When I do a basic search, I discover that a firm seemed to have begun operations in 1801 as Cushing & Appleton of Salem, Massachusetts.
Cushing was Joshua Cushing. Appleton, though, was certainly not Daniel
Appleton’s Counterfeit German Ollendorff
1845 saw the appearance of a version overseen by George J. Adler:
Ollendorff’s New Method of Learning to Read, Write, and Speak the German Language;
to Which Is Added a Systematic Outline of the Different Parts of Speech,
Their Inflection and Use, with Full Paradigms and a Complete Table of the Irregular Verbs (NY: D. Appleton & Co.).
What are the differences between this New York edition and Ollendorff’s original London edition?
Simple: Adler omitted the two opening chapters on handwriting, he omitted the index, and he added a 124-page summary of grammar as an appendix.
Adler’s edition reappeared in
1846, then again in
1846 (3rd edition, revised and corrected).
This appeared again in
1847 (5th edition).
Then there was
1849 (8th ed.), reprinted in
1850,
1851,
1852,
1853,
1854,
1855,
1856 (here’s a different scan),
1857,
1859,
1860,
1861,
1864 (my collection),
1866,
1872,
1884, and maybe other years too.
The Key was published in
1846,
1847,
1850,
1852,
1853,
1854,
1857,
1859,
1862,
1867,
1887.
The chrestomathy was published numerous times. Here’s the edition from
1866.
It is Adler who provides us with a different evaluation of the spurious edition published by Jügel:
Now, what in the bloody heckleandjeckle was Adler spouting on about?
Ollendorff’s original 1838 London edition is
here.
There were several Frankfort editions, all unauthorized.
First was the
1839 Frankfort edition, mentioned above, by Bertinchamp, which was not plagiarized from the 1838 London edition at all,
but was rather plagiarized from the fifth edition of Ollendorff’s original as published in Paris for French speakers who wished to learn German.
One of Ollendorff’s own students, Mr. G.H. Bertinchamp, A.B., translated this text to be of use for English speakers who wished to learn German.
Bertinchamp’s translated text, here and there, differed from Ollendorff’s original.
As a representative example, here is Ollendorff’s opening sentence to Lesson 3:
“In German every letter is pronounced.”
Bertinchamp’s rendering:
“All letters are articulated in the German language.”
By 1840, Jügel abandoned the Bertinchamp version,
and in its stead substituted Ollendorff’s London text of 1838, without changes, as far as I can see.
I have not checked the 1838 London edition against the 1840 Frankfort edition meticulously, line by line, but I did a quick spot check,
and I do not see any differences at all.
As for the typographical arrangement, the London edition is far neater, much easier on the eyes.
Adler’s edition is evidently not in any way adapted from the 1839 Frankfort text.
Now, Adler published his American edition in 1845.
Was he perchance looking at yet a different Frankfort edition?
I hardly think so.
Here is the
1846 Frankfort edition,
and a simple skim makes it appear identical to the 1840 edition and therefore identical to the 1838 London edition.
So, what had happened?
My guess (only a guess) is that Adler began by copying Bertinchamp’s 1839 Frankfort edition,
but then discovered Ollendorff’s original 1838 London edition, which was superior in every way,
and ordered the old plates destroyed, upon which he began afresh based on the London edition.
That I could believe.
Why, then, did Adler state the exact opposite?
Why did he say that he revised the text?
His revisions consisted only of deleting two lessons and the index,
and then adding a grammatical supplement.
Ollendorff’s text proper remained unchanged.
Nonetheless, Adler’s false claim continues to be believed.
As you check WorldCat and other online sources,
you will see that the Appleton edition of the German course is often attributed to three authors:
Ollendorff, Adler, and a certain P. Gands.
Why P. Gands?
Because he was one of Jügel’s favorite authors who was responsible for numerous
“Ollendorff Method” volumes.
Some librarian at some time simply assumed that if Adler ripped off the Frankfort edition,
then that Frankfort edition must have been by P. Gands.
WRONG!!!
Some Counterfeit French Ollendorffs
As we learned above, Charles Jügel issued a pirated French Ollendorff in or before
1843.
The Key was published in
1843,
1852,
1853,
1863.
Now that Jügel had gotten away with it,
it was time for the Americans to try their hand at snatching it away from Herr Ollendorff.
Appleton issued an unlicensed edition, bearing the name of John Light Jewett (29 Oct 1809 – 11 Jun 1873):
Ollendorff’s New Method of Learning to Read, Write, and Speak the French Language: with an Appendix, Containing the Cardinal and Ordinal Numbers,
and Full Paradigms of the Regular and Irregular, Auxiliary, Reflective, and Impersonal Verbs (NY: D. Appleton & Company).
It was almost exactly the same as Ollendorff’s original text.
This was first issued in
1846, then reprinted in
1847,
1848,
1850,
1851,
1853,
1856,
1857,
1870,
1873, and maybe other years too.
The Key was published in
1847,
1848,
1849,
1850,
1851,
1853,
1855,
1859,
1861,
1864,
1870.
The rival unlicensed French Ollendorff was also issued by Daniel Appleton,
but this time the title page bore the name of
Victor René
Value (1792 –
13 May 1859 [NOT 14 Apr]):
Ollendorff’s New Method of Learning to Read, Write, and Speak the French Language: with the Lessons Divided into Sections of a Proper Length for Daily Tasks,
and Numerous Corrections, Additions, and Improvements, Suitable for This Country.
To Which Are Added Value’s System of French Pronunciation,
His Grammatical Synopsis, a New Index, and Short Models of Commercial Correspondence (NY: D. Appleton & Company, 1850).
Judging from Mr. Value’s introduction, in which he wrote that Ollendorff did little but copy Manesca’s method,
I would hazard a guess that Herr Ollendorff was hot under the collar.
Interestingly, Mr. Value claimed to have invented, on his own, what would later come to be known as the Manesca/Ollendorff techniques,
and that he had done this before Manesca and Ollendorff had published their first works.
It gets interestinger and interestinger.
Victor Value and Jean Manesca had worked together!!!!!
In 1815 they wrote a book entitled
Historiettes nouvelles: a l’usage de la jeunesse des deux sexes et des écoles (Philadelphia: A.J. Blocquerst, 1815).
They mailed a copy to Thomas Jefferson.
This book seems to have been the first in a series of similarly entitled works.
I also find a later book,
Historiettes nouvelles (NY: G. Grattan, 1822), penned by Manesca alone.
Further, we see that John and Vic also
I cannot find chrestomathies for any of the above.
Appleton’s Counterfeit Italian Ollendorff
There was only one US version of Felix Foresti’s
Italian Ollendorff:
Ollendorff’s New Method of Learning to Read, Write, and Speak the Italian Language: Adapted for the Use of Schools and Private Teachers.
With Additions and Corrections (NY: D. Appleton & Co., 1846).
This is in my collection, and it’s a breathtaking thing to behold.
I’d love to know what that font is.
It’s similar to Whittingham, but it is not the same.
That question mark is the loveliest question mark I have ever seen, and I can find nothing similar in any computer font.
I assume this was a custom-made Appleton font, and no two occurrences of a character seem to be exactly the same.
Enlarged and enhanced:
Do you operate a digital foundry? If so, here’s your answer key!
Appleton’s Dictionary of Machines, Mechanics, Engine-Work, and Engineering. Illustrated with Four Thousand Engravings on Wood.
In Two Volumes. Volume II
(NY: D. Appleton and Company, 1858), p. 787:
In case you’re curious, all your questions and more will be answered by
“Font Size,”
but we can summarize a little bit here:
Great Primer 18pt English 14pt Pica 12pt Small Pica 11pt Long Primer 10pt Bourgeois 9pt Brevier 8pt Minion 7pt Nonpareil 6pt Pearl 5pt Diamond 4½pt
Now here’s what confuses me.
Compare this unlicensed Foresti first edition from 1846 with
Ollendorff’s authorized and signed second edition from 1851.
I haven’t checked these against one another word by word, but a quick glance reveals no differences.
So, what was Foresti’s contribution apart from the introduction?
What were these “Additions and Corrections”?
In 1890 the
American Book Company was formed as a merger, and it gobbled up Appleton.
Its issue of
Foresti’s edition, still erroneously sporting an 1846 publication date,
suffered from broken type and lead plates that had filled in with gummy ink and paper fibers, especially in the letters e, h, i, m, and s.
Strangely, when we dig back a few decades, we discover that this inferior, broken, dirty edition had already appeared from Appleton(!) in
1847,
1849,
1870,
1877 (my collection),
1878, and possibly other years too.
The Key was published in
1846,
1848,
1850,
1852,
1853 (3rd ed.),
1856 (my collection),
1871, and
1884.
Here’s the chrestomathy.
Appleton’s Counterfeit Spanish
D. Appleton & Co. of NYC issued the unlicensed Spanish Ollendorff
by Mariano Velázquez and Teodoro Simonné (1848):
Ollendorff’s New Method of Learning to Read, Write, and Speak:
The Spanish Language: With an Appendix, Containing a Brief, but Comprehensive Recapitulation of the Rules,
as Well as of All the Verbs, both Regular and Irregular; so as to Render Their Use Easy and Familiar to the Most Ordinary Capacity.
Together with Practical Rules for the Spanish Pronunciation, and Models of Social and Commercial Correspondence.
The Whole Designed for Young Learners, and Persons Who Are Their Own Instructors.
This book entirely fooled me.
I thought it was based on Ollendorff’s Spanish course, but it was not.
It was based on Ollendorf’s French course, but minus the final three exercises, 250 through 252,
and with a grammatical recapitulation appended.
It was not at all based on Ollendorff’s Spanish course, because Ollendorff had not yet written it!
Velázquez and Simonné just translated Ollendorff’s French course into Spanish.
Then, as a final insult, they, or much more likely Daniel Appleton, peddled it as a genuine Ollendorff,
which it most definitely was not.
This was reprinted in
1849,
1850 (my collection),
1851,
1852,
1854,
1861,
1863,
1868,
1875 (my collection),
1876,
1882,
1883,
1898, and probably other years too.
The Key was published in
1848,
1852,
1853,
1860,
1864,
1880,
1884.
This was offered in a revised edition in 1901 and stayed in print until at least
1916.
The chrestomathy was published numerous times. Here’s the edition from
1849.
There was also an accompanying conversation guide, published in
1851 and probably other years too.
The Rival Counterfeit Spanish
Again, this fooled me.
It starts off as Ollendorff’s French course translated to Spanish, but the exercises soon diverge.
My guess is that Vingut planned to have Appleton publish his book, but was beaten to the punch.
My further guess is that he then altered the text a little bit in order to avoid legal challenges,
and then submitted the result to a different publisher.
Despite being a mutilated translation of a text by Ollendorff, the title as given on the spine reads:
OLLENDORFF’S NEW METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE, AND SPEAK SPANISH.
Shameless.
This course made its appearance from Clark & Austin, then later from
D. Fanshaw, and later still from Roe Lockwood & Son of NYC in
1848.
It was reprinted in a “Second Improved Edition” in
1850 (referenced here), then later in
1853 and
here,
1855, and
1856,
and was revised and enlarged by Luis F. Mantilla in
1871.
The Key was published in
1851
and surely in other years too.
It would seem that there was never an accompanying chrestomathy.
Multiple Counterfeit Latin Ollendorffs All Go to Battle against One Another
It’s hard to counterfeit something that doesn’t exist,
but multiple authors and publishers counterfeited something that didn’t exist.
As with the two duelling Spanish courses that were masquerading as Ollendorffs,
there would now be a series of contending Latin courses that would masquerade as Ollendorffs.
Latin Counterfeit Number One.
First up was William Henry Pinnock’s
First Latin Grammar and Exercises on Ollendorff’s Method (London: Whittaker & Co., 1844),
which is nothing more than the “traditional”
technical-jargon/rules/charts sort of tedious grammar, devoid of practice,
the very antithesis of everything Ollendorff stood for.
Herr Ollendorff was incensed, as we can see from his letter to The Times, reproduced above.
As soon as the book was published it was out of print.
My guess is that his lawyers threatened to take Herr Ollendorff’s business elsewhere
unless Whittaker ceased publication immediately and destroyed all traceable copies.
If my guess is correct, then good riddance.
Latin Counterfeit Number Two.
Daniel Appleton in New York was desperate for a Latin Ollendorff,
but there was no Latin Ollendorff that he could steal.
Appleton in 1846 published the US edition of
Thomas Kerchever Arnold’s
Henry’s First Latin Book (1839)
and the sequel,
A Second Latin Book (1841).
Simply to republish the British editions was not good enough.
The American editions needed to be different.
That is why Appleton hired the Reverend J.A. Spencer, A.M., to revise and Ollendorffianize it,
and the result was two volumes, shortly thereafter combined into a single volume:
A First and Second Latin Book and Practical Grammar.
It was not terrible, but my heavens was it rough going!
Much too much concentration on grammatical terminology, and far too little practice with the language itself.
Arnold and Spencer apparently felt that it was up to the teachers to offer the practice.
As we have learned, rare is the teacher who would dream of doing any such thing.
Teachers, most of them anyway, are remarkably lazy and simply give written assignments, leaving their hapless students to fumble about on their own.
Latin Counterfeit Number Three.
In late 1850, the Appleton firm contracted
Albert Granger Harkness (6 Oct 1822 – 27 May 1907)
to convert Kendrick’s new Greek course into Latin.
The title was essentially identical.
Kendrick’s counterfeit was called
Greek Ollendorff: Being a Progressive Exhibition of the Principles of the Greek Grammar.
Designed for Beginners in Greek and as a Book of Exercises for Academies and Colleges.
Harkness’s title? Predictable:
Latin Ollendorff: Being a Progressive Exhibition of the Principles of the Latin Grammar.
Designed for Beginners in Latin and as a Book of Exercises for Academies and Colleges.
Appleton’s advertisement announced:
“Latin Ollendorff; on the plan of Kendrick’s Greek Ollendorff.”
This book was published at about the same time in London by the
Latin Counterfeit Number Four.
At exactly the same time that Appleton had Harkness convert Kendrick’s book into Latin,
the firm also had Harkness revamp Arnold’s course once again.
Apparently, the directors of the late Daniel Appleton’s firm
concluded that Spencer had not gone far enough in revising Arnold’s course,
and decided to take the idea further.
There must have been some interesting politics here,
and we’ll probably never be privy to what really happened behind the scenes.
Harkness rearranged the book entirely and added more exercises,
though still only the smallest fraction of the exercises contained in a genuine Ollendorff, and not nearly as useful.
The first volume of Harkness’s work was called
Arnold’s First Latin Book: Remodelled and Rewritten, and Adapted to the Ollendorff Method
(NY: D. Appleton & Co., 1851), and it retains most of the problems of the earlier editions,
but surprisingly it nonetheless looks pretty good —
not great, not nearly enough practice, but it looks okay.
It would be better put to use as a basis for classroom conversation; it’s pretty useless for self-study.
This first volume nowhere claimed to have been an authorized Ollendorff;
it claimed rather to be a popular book now “adapted” to the Ollendorff Method,
a claim that was hardly reasonable, as the result did not resemble an Ollendorff at all.
The second volume reached the presses in
1853, and it nowhere made mention of Ollendorff.
The second volume did not need to mention Ollendorff,
for the simple reason that it was not a grammar, but a chrestomathy with copious exercises.
The two-volume set stayed in print through many editions.
Latin Counterfeit Number Five.
We learned above about George J. Adler,
who had presented the much-lauded counterfeit German Ollendorff.
Now he set himself a new task.
He took his unauthorized edition of Ollendorff’s German course and converted it into a Latin course.
The process took him several years and probably took several years off of his life.
The result is regarded as the finest Latin course for English speakers — ever.
A Practical Grammar of the Latin Language; with Perpetual Exercises in Speaking and Writing.
For the Use of Schools, Colleges and Private Learners
(Boston: Sanborn, Carter, Bazin & Co., 1857; also posted
here and
here and
here and
here).
Here’s the
Key, and
here and
here and
here.
There was no chrestomathy.
Unlike the other Latin
“Just issued”? Issued surely in late 1857. By the time this notice was published, Sanborn, Carter, Bazin had been reorganized and renamed. Here ya go. Five days after the previous notice, we see that Sanborn, Carter, Bazin was already Sanborn, Bazin & Ellsworth. See? Brown, Taggard & Chase? Let me think. Sanborn, Bazin & Ellsworth closed up shop by sometime in 1859, as far as I can discern. This review would indicate that Brown, Taggard & Chase purchased the contract upon Sanborn’s closure, and I suppose that BTC purchased the entire stock as well, and I bet the entire stock was just five or ten copies. BTC probably just pasted its name over SBE’s name on the title page and maybe on the spine. A quick check reveals that BTC was operating at least as early as 1849 and lasted at least until 1866. It does not seem to have had much success. Only just now do I discover that SCB and BTC had already had business understandings:
Recently Adler’s Latin course was recorded onto MP3 and for $150 you can
purchase the 197 hours’ worth of recordings!
How’s that for progress?
Not a bad price when you think about it.
I mean, a 48-hour Pimsleur course costs about $1,000.
Here you’re getting 197 hours for $150.
I like this sort of economics.
I would never begrudge the guy his $150 a pop. He did the work. He deserves it.
I guess I need to start saving my pennies.
At last, a Genuine Latin Ollendorff.
Herr Ollendorff decided to fight fire with fire.
He took his earlier Introductory Book to Ollendorff’s New Method... German
and converted it to a short booklet on the Latin declensions.
That was in 1862:
Introduction à la Méthode Ollendorff pour apprendre à lire, à écrire et à parler une langue en six mois, appliquée au Latin, ou la déclinaison latine déterminée; accompagnée d’un traité sur le genre des substantifs à l’usage de tous les établissements d’instruction, publics et particuliers, de l’un et de l’autre sexe (Paris: Chez l’Auteur, 1862, 1870)
He published it in London as well:
Introductory Book to Dr. Ollendorff’s New Method of Learning to Write, Read, and Speak a Language in Six Months, Adapted to the Latin; or, the Latin Declension Determined (London: Whittaker and Co.; Paris: At the Author’s, 1862).
His full Latin course was not published until almost exactly a year after his death.
The text is in many ways original, not a mere recasting of one of his previous courses.
He refashioned it to fit the peculiarities of Latin, but he still retained sentences adapted from everyday speech
rather than sentences about kings and sandals and swords and chariots and battle formations.
Nouvelle méthode pour apprendre a lire, a écrire et a parler une langue en six mois appliquée au latin.
Ouvrage entièrement neuf, a l’sage de tous les Établissements d’instruction, publics et particuliers
was submitted to the French authorities in March 1866, which would indicate a first printing immediately thereafter.
A copy of the 1871 printing of the
Key is online.
The course and its key were issued solely from what was by now his widow’s house at 28 bis, rue de Richelieu, Paris.
This was reprinted in 1872 and yet again in 1886.
It seems not to have done much business,
and it seems to have been the first Ollendorff course that was never adopted for classroom use.
(The posthumous Russian course, which I am nearly convinced was written by his son Paul,
seems also never to have been adopted for classroom use.
Ditto with the Portuguese course.)
This same Latin course and its key were also published as
Nuevo método para aprender a leer, escribir y hablar una lengua en seis meses applicado al Latin
(and the attendant Llave...),
also published from his widow’s house in August 1871 and republished in 1872 and 1878 and 1879 and perhaps in other years as well.
That August 1871 copyright date leads me to wonder if Herr Ollendorff himself did not put his course into Spanish,
but turned that duty over to his wife.
In any case, if we are to judge from the Introductory volume,
it was Herr Ollendorff’s intention to offer this Latin course for English students,
but he died before he could create an English edition.
Methinks it is at long last time to honor his intention.
Now let us combat the endlessly repeated claim that with a “dead” language such as Latin,
only reading skill is required, and speaking skill is a needless burden that should be avoided.
Think a moment: Would you be able to read English if you did not first speak it comfortably?
That brings us to a rival book by a rival author, Edwin Abbott Abbott,
Via Latina: A First Latin Book, Including Accidence, Rules of Syntax, Exercises, Vocabularies, and Rules for Construing, rev. ed.
(London: Seeley, Jackson, and Halliday, 1892).
Abbott Abbott had no interest in teaching his students to speak, but only to parse,
and he drilled drilled drilled drilled drilled his students to parse parse parse parse parse until they could parse no more.
In his introduction, he wrote of students who had passed Latin class.
He was dismayed when he presented these students with a simple sentence for translation into English.
Admittedly, it was a bizarre sentence, but it was undeniably simple.
It did not occur to Abbott Abbott that the problem was the construing (translating) itself, construing in the absence of speaking.
Students trained solely in construing would almost inevitably make this mistake.
Had these students learned Latin conversationally, they would never have made this mistake.
When one speaks fluently, one does not need consciously to parse parse parse parse parse — the parsing would be unconscious and automatic.
I’m curious to make a table of the relevant publications by Appleton and others,
because I want to get a sense of what was on the directors’ minds,
because I want to get a sense of why they made their decisions when they did.
Boring data, huh? Well, the boring data tell a little story if you know how to listen. After a decade and a half, Appleton began publishing just a few school textbooks. That was in 1844. We can infer that these were successful, and so in 1846 he decided to add the best textbooks of all to his catalogue. First would be Ollendorff’s German course, because there were lots of Germans around, and German was the principal language of scholarship. Everybody wanted to speak German, a notoriously difficult language. So, he would start with German. Besides, Ollendorff was all the rage in Europe, so why not jump onto the bandwagon? Schools all taught Latin, and the Latin texts were aversion therapy at best, but most were designed only as sadistic punishment. So, Appleton brought in the popular Arnold and decided to give Arnold’s text a tiny hint of that trendy Ollendorffian treatment. Once those two works were recognized, he brought in Ollendorff’s French course, since French was the Number Two language of scholarship, and it was a language that was rather widely spoken in the US and Canada already. The big languages in the US at the time, as you surely know, were English, Comanche, Spanish, and French. If you wanted to trade, you had to know all four. So, Appleton brought in French, even though the people who needed to know French pretty much all knew it already. Then it was time for Ollendorff’s Italian. Why? I don’t know. It just was. Probably just because the course was freely available for plundering, I guess. What about Spanish? No merchant could trade across the continent without having a command of Spanish, but the only decent Spanish course (Rabadan/Manesca’s) was out of print, and it seems that the American rights were tied up. So Appleton hired some guys to translate Ollendorff’s French course into Spanish. Problem solved. Vingut, who was working on an identical project, found himself a day late and a dollar short, and so he swapped words in Ollendorff’s sentences and scrambled the text and submitted his
THE INTERNATIONAL “OLLENDORFF” PARADE
As Ernie Kovacs said, when you find a formula that succeeds, beat it to death.
As Bob Guccione would later learn, there’s no need to bother about permissions or license fees.
Chances are, first, that nobody will have the funds or the leisure time to file suit,
and, second, if perchance somebody does, a powerful publisher has powerful lawyers who always prevail by banging on the table more loudly.
This works wonders, especially when the opposing parties are on opposing sides of the Atlantic Ocean.
Publishers around the world stole the Ollendorff brand name and hammered it in flashing neon letters onto whatever they pleased.
Why am I surprised to discover that YIDDISH speakers had their own volumes?
Yes, the Hebrew Publishing Company of New York City issued an
English Ollendorff for speakers of Yiddish. (Here’s the
Key.)
This is Ollendorff’s style, but it’s not his text.
Why am I further surprised to find that Poland published a Russian Ollendorff for Yiddish speakers?
It’s referenced
here.
GERMANY had access to
yet even more Ollendorffs — among them a
Danish Ollendorff, a
Swedish Ollendorff, a
Dutch Ollendorff, a
Russian Ollendorff, a
Polish Ollendorff, a
Hebrew Ollendorff, a
Romansch Ollendorff, a
Portuguese Ollendorff, and, yummiest of all, a
Hungarian Ollendorff!
SPAIN had its own series — an
English Ollendorff (and its
Key), a
Hispano-Bikol Ollendorff, a
French Ollendorff, a
German Ollendorff, an
Italian Ollendorff, and a
Bisaya Ollendorff.
Many of the books in the Spanish series seem to have been under the leadership of
Eduardo Benot.
So did SWEDEN — an
English Ollendorff, a French Ollendorff
(referenced
here), and a German Ollendorff
(referenced here).
There are indications that POLAND had
a German Ollendorff
(referenced here),
an Italian Ollendorff
(referenced here),
and
a French Ollendorff
(referenced here).
There was also an English course, as I know, because one popped up on eBay and I purchased it.
It was published in Chicago, not in Poland.
Teoretyczno-praktyczna metoda nauczenia się czytać, pisać i mówić po angielsku w sześciu miesiącach z oryginalnej edyeyi przerobiona i do użytku Polaków zastósowana, Volume 1: Gramatyka (Chicago: Nakladem i Drukiem Wladyslawa Dyniewicza, 1895) and Volume 2: Klucz (1894, which I can’t find online).
This is an exact translation of Ollendorff’s Neue Methode eine Sprache in sechs Monaten lesen, schreiben und sprechen zu lernen, für das Englische zum Gebrauche der Deutschen bearbeitet.
The course (or something like it) had also been published in
Warsaw, I discover, and here’s the
key as published in Warsaw.
Now, I was not expecting this:
German, French, Italian, and Russian courses, presumably translated from Ollendorff’s originals, are online!
PORTUGAL published Methodo para aprender a ler, fallar e escriver a lingua franceza em seis mezes pelo Dr. H. G. Ollendorff arranjado para uso dos portuguezes F. Adolpho Coelho,
quinta edição, correcta e augmentada (Porto Livraria Universal de Magdalhães & Moniz—Editores, 12–Largo dos Loyos—14, 1885).
I see a copy on eBay and nowhere else. Tempting. There must have been a key, but heaven only knows where to find it, though I suppose it would be identical to the other French keys.
TURKEY published a
French Ollendorff, and there was a proposal there for a Persian Ollendorff and for an Arabic Ollendorff as well,
though whether these happened or not I don’t know.
(See “Education in Turkey,” The [London] Morning Post, Friday, 16 March 1866, p. 7, col. 3.)
There was even an
English Ollendorff for
CHEROKEE speakers, which was begun (but maybe not finished?) in serial form, but most issues of that periodical may be lost.
It was prepared by two preachers who were probably brothers or father/son: Reverends
John B. Jones and Evan Jones.
GREECE published a
French Ollendorff in
1857,
1859,
1861,
1865,
1867,
1870,
1873,
1886,
1895,
and 1907
(OCLC 317746567 and
OCLC 37367077) with
Key.
This French course closely followed Ollendorff’s own
A New Method of Learning to Read, Write, and Speak a Language in Six Months Adapted to the French.
In a quick comparison, I find only a few minor differences,
which may be the result of the Greek version being based on an earlier or later edition of Ollendorff’s original,
but it deletes the final exercise, in which the student would put an entire literary narrative into French.
I suspect that the Greek publishing house
(Βιϐλιοπωλεῖον Ν. Β. Νάκη)
simply did not wish to pay a professional to convert the English/French story into Greek.
Greece also published an
Italian Ollendorff in
1877 and
1891
(OCLC 880481895) with a
Key.
This Italian course was identical to Ollendorff’s
A New Method of Learning to Read, Write, and Speak a Language in Six Months, Adapted to the Italian,
except that, predictably, it deleted the final lesson, 85, as well as the index.
Again, this was likely because the publisher did not want to pay somebody to translate that elaborate English/Italian narrative into Katharevousa.
Published in Ukraine but for the Greek market was a
Russian Ollendorff,
Νεώτατη
μέθοδος
Ὀλλενδόρφου
ἐφηρμοσμένη
εἰς
τὴν
’Ρωσσικὴν
γλῶσσαν
καὶ
διδάσκουσα
τὸ
ἀναγινώσκειν
(OCLC 30959588), about which I know nothing.
Also published for the Greek market (from Smyrna) was an
English Ollendorff by a certain Nikolaos Kontopoulos (a/k/a Nicholas Contopoulos), whom we shall meet again:
Μέϑοδος
Ὀλλενδόρφου
πλήρης,
ἐφηρμοσμένη
εἰς
τὴν
Ἀγγλική.
Unfortunately, this book is fraudulent.
Up through the end of Lesson 58, the text is identical to
Nouvelle méthode pour apprendre a lire, a écrire et a parler une langue en six mois, appliquée a l’anglais
(Paris: chez l’auteur, 1863).
It omits Lessons 59 and 60, and that, of course, renders the remainder of the book incomprehensible.
Lesson 59 in the Greek edition is Lesson 61 in Ollendorff’s French original,
and the exercises (186 through 189) are omitted.
Lesson 60 (62 in Ollendorff’s original) is also missing the exercises (190 through 195),
and the final 21 pages of practice are missing, as is the index.
The
1869 third edition is online here, the
1879 fourth edition is at the Cutter Collection, Memorial Library, University of Wisconsin–Madison, call number
X34J OL4
(OCLC 671600033), which I uploaded
Not to be outdone, RUSSIA published an English Ollendorff, referenced
here and
here,
and a German Ollendorff, referenced
here and
here.
The list goes on. We’ll never find them all.
THE OLLENDORFFIAN PSEUDEPIGRAPHA
The counterfeits got out of hand, which is why Ollendorff quickly took to placing a warning on the inside:
“Copies
not bearing the signature of the Author will be considered counterfeits;
and all vendors of such will be prosecuted with the utmost rigour of the law.”
That warning was there at least as early as 1838.
Publishers and authors around the globe called his bluff.
They issued unauthorized editions anyway.
Some publishers utilized a loophole: They published books that did not follow Ollendorff’s text at all,
but just blithely used his name on the cover or in the ads anyway.
Other publishers hired translators to put Ollendorff’s canonical works into different languages.
The German market was infiltrated by a counterfeit Ollendorff volume for
nine languages all rolled into one:
Joh. Nep. v. Szöllösy,
Sprachlehre, um Nach Ollendorff’s Methode mittelst Selbstunterricht
in der kürzest möglichen Zeit französich, deutsch, englisch, italienisch, russisch, spanisch, ungarisch, walachisch und turkisch
geläusich sprechen und verstehen zu lernen mit Gesprächen des gesellschaftlichen Umganges, Redensarten und Vocabulären in allen neun Sprachen (Barra, 1850).
Charts and rules and charts and rules and charts and rules and charts and rules and charts and rules....
England had a counterfeit
French Ollendorff by C.L. Lasègue:
Introduction to French Prose (After Ollendorff’s System) Consisting of One Hundred and Six Exercises, Fifty-Six Notes,
(of the Greatest Use,) and a Dictionary Containing Fifteen Hundred Words — Which Are So Often Repeated in the Exercises (Which May Be Written, or Done Vivâ Voce),
As to Leave No Doubt of the Student’s Success (London: J.G.F. and J. Rivington, 1841).
Charts and rules and charts and rules and charts and rules and charts and rules and charts and rules....
I see
an ad for a
Danish Ollendorff by Elise C. Otté and a
Portuguese Ollendorff by the Reverend Alexandre J. D. D’Orsey, assisted by Marcelliano R. De Mendonça.
Otté’s Danish Grammar isn’t an Ollendorff in any way at all, nor does it pretend to be.
That was false advertising.
Its actual title is A Simplified Grammar of the Danish Language
(London: Trübner & Co., 1883) and the name Ollendorff appears nowhere.
It is just charts and rules, nothing more.
The D’Orsey volume isn’t really an Ollendorff either, but, as it says in the preface:
“The work is somewhat on the plan of Arnold’s and Ollendorff’s books.”
The actual title is
A Practical Grammar of Portuguese and English in the Form of Progressive Exercises,
So Planned as to Exhibit a Complete Comparison of the Idiomatic Peculiarities of Both Languages (London: Rolandi; Lisbon: Bertrand, 1859).
The Sinhalese Ollendorff was certainly inspired by Ollendorff as well, but it was a new work, despite the title:
An English and Singhalese Lesson Book on Ollendorff’s System by The Rev. Charles Carter Designed to Teach Singhalese through the Medium of the English Language
(Colombo, Ceylon: William Skeen, 1860).
The
Hebrew Ollendorff, on the other hand, bore no resemblance whatsoever to an Ollendorff,
being, again, just technical jargon and rules, without any meaningful practice:
The Rev. G. M. Cohen,
The Hebrew Language, Demonstrated on Ollendorff’s Method (NY: J. M. Jackson, 1850).
Charts and rules and charts and rules and charts and rules and charts and rules and charts and rules....
Québec published a counterfeit English Ollendorff,
Nouveau course de langue anglaise selon la méthode Ollendorff by an Abbé A. Nantel
(Montréal: Librarie Beauchemin, 1868), which remained in print until at least 1909:
OCLC 19481560.
There’s also a key:
OCLC 456378405.
This course is a little bit like Ollendorff, but much shorter.
I shall soon scan and upload these short volumes.
As you would have guessed, there was also a counterfeit
Tamil Ollendorff that even misspelled Ollendorff:
The Rev. G. U. Pope,
First Lessons in Tamil: or a Full Introduction to the Common Dialect of that Language, on the Plan of Ollendorf and Arnold.
For the Use of Foreigners Learning Tamil, and of Tamulians Learning English. With Copious Vocabularies (Tamil-English and English-Tamil),
Appendices Containing Analyses of Letters, Deeds, Complaints, and Official Documents (Madras: The American Mission Press, 1856).
On the other hand, Robert Young’s
Gujarati Exercises; or a New Mode of Learning to Read, Write, or Speak the Gujarati Language on the Ollendorffian System
(London: Trübner & Co., 1860) follows Ollendorff’s text rather closely.
It seems to be pretty good, though it’s too bad that it is essentially pirated.
Surely you knew that there was also an unlicensed Lessons in the Shanghai Dialect, from Ollendorff’s Systems, which receives a brief mention
here.
It was by Benjamin Jenkins,
in six volumes, published circa 1850, and of which a grand total of one copy is listed in the
OCLC.
Already mentioned above is Kendrick’s counterfeit
Greek Ollendorff; Being a Progressive Exhibition of the Principles of the Greek Grammar:
Designed for Beginners in Greek and as a Book of Exercises for Academies and Colleges
(Appleton, 1851).
The title was remarkably similar to the title of Harkness’s Latin book as later published by Trübner & Co.
The Greek Ollendorff reached book shops at the same time as
Harkness’s First Latin Book Adapted to the Ollendorff Method (Appleton, 1851).
Kendrick opened his introduction by remarking,
“The present work is what its title indicates, strictly an Ollendorff....”
One can only imagine Herr Ollendorff’s feelings about this misappropriation of his name and trademark,
especially for a book that did not even use his text.
We see here a printing from 1859,
one from 1869,
and another from 1883.
Kendrick’s book also saw print in 1857 in London through Trübner & Co.,
as we can see here.
The listing in that link may well be that of the only surviving copy.
Interestingly, Kendrick’s counterfeit Classical Greek course was
translated into Modern Greek by our old friend Nikolaos Kontopoulos
so that Greeks themselves could learn the ancient form of their language.
The exact same scan is also posted here.
Kendrick’s Greek Ollendorff also made its way to México in 1879.
What a mess!
Kendrick’s name was deleted from the title page, though he did get a vague acknowledgment in the introduction.
More than half of his exercises were deleted, and many of his explanations were deleted, too, rendering the book useless.
There was also much added, needlessly and confusingly.
Sheesh.
Rafael Romero, León Malpica Soler; Francisco Rivas,
Método para estudiar la lengua griega por el Sistema Ollendorff: obra de texto en la Escuela Nacional Preparatoria
(México: Ignácio Escalante, 1879).
Only one library is known to possess this book,
but I just received a copy from a shop in México, and I scanned it.
Sadly, a previous owner glued the
There is one particular pseudepigraphal Ollendorff with which I feel comfortable,
for the simple reason that it honestly admits,
even on its title page, that it is pseudepigraphal, that it is merely
“based upon the Ollendorffian System of Teaching Languages,” a perfectly true statement.
This book is by Henry Riola,
How to Learn Russian: A Manual for Students of Russian
(Trübner & Co.,
1878).
This was reissued in
1883 (OCLC 504129175 and 56707580),
1890 (4th ed.),
1901 (London: Kegan Paul, Trench Trübner, 6th ed., completely revised),
1913 (OCLC 499153532),
1915 (new ed., London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.), and
1917 (8th ed.) (OCLC 499153544).
A brief glance reveals what appears to be a superb book.
I looked through a number of Russian-instruction books in younger years, and they were all bloody awful,
designed only to instill mortal fear and induce cardiac arrest.
Once upon a time, yes, it would really have been a boon for me to have known Russian.
As a matter of fact, it may still help.
For the sake of my sanity, I think I just may want to hide out in a tiny cabin in the Russian Far East for a few years,
away from all communications with the outside world, away from all roads, away from all machines, away from all civilization.
This Riola book is the one that would have grabbed my youthful attention, but I never knew about it.
Again, nobody knew about it.
“Have you my ram or that of my cook?”
“I have neither your ram nor your cook’s.”
“Whose ram have you?”
“I have the captain’s ram.”
“Has he enough cheese?”
“He has not enough cheese, but he has plenty of good wax.”
Oh, heavens be praised!
The Key was published in
1878,
1886,
1903
(OCLC 5638543),
and
1917 (new ed., completely revised).
There was a chrestomathy,
A Graduated Russian Reader with a Vocabulary of All the Russian Words Contained in It (Trübner & Co.,
1879),
reissued in
1891 (2nd ed.),
and 1915
(new ed., London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.; NY: E.P. Dutton & Co.).
By the way, can anybody find
Русский
язык
по
методу
Натура (Russian Language by the Nature Method)
by Oleg Andrejevich Objedoff-Koefoed
under the supervision of Arthur Marinus Jensen?
No library has this. Both publishers folded.
We need to find this. Like right now.
If you want to learn more about the clues, click here.
México had yet another counterfeit, one that should have been something amazing: an
Aztec Ollendorff!!!!!!!!
Dario Julio Caballero,
Gramática del idioma Méxicano, segun el sistema de “Ollendorff” por el Presbítero
(México: Filomeno Mata, 1880).
Too bad it’s not a real Ollendorff, though.
It’s basically a long tourist’s phrase book.
It uses none of Ollendorff’s techniques.
This isn’t the Nahuatl spoken during the days of empire, but modern Nahuatl.
(Nahuatl, the language of the Aztec empire,
is related to Ute, Shoshone, Comanche, Tübatulabal, and Kizh, among others.
These are endangered languages all, and need to be rescued.
I hear tell that a new book, Michel Launey’s
An Introduction to Classical Nahuatl, is superb.
It looks quite good, though methinks it could use some Ollendorffianization.
We shouldn’t have a mere half a page of sentences to Nahuatlize per lesson,
but five full pages, at least.)
Another interesting, though regrettably inferior, counterfeit was from Italy, namely, the
Illyrian Ollendorff!!!!!
Andrea Stazich,
Grammatica illirica: pratica secondo il metodo di Ahn e di Ollendorff spiegata dal maestro della III. classe nella Scuola Normale
(Spalato: M.V. Piperata E. F., 1855).
How could that be? Illyrian is truly a dead language, as effectively no literature survives.
Well, this is how.
“Illyrian” was used as another name for
THE OLLENDORFF OUTLIER
Finally, about two years after Ollendorff’s death, his widow
Margaret granted permission to
Charles Rudy to create a Mandarin course.
Rudy spent some six years laboring over the text, translating Ollendorff’s distinctively European sentences
into a language that would normally have no concern
with such matters as sous and crowns and exchanges among Spaniards and Belgians.
While Rudy’s course of action may seem silly, he had a reason for his choice of baseline.
He had licensed the Ollendorff name from Ollendorff’s widow,
and so his book had to follow Ollendorff’s text;
specifically, it was an exact translation of
Neue Methode eine Sprache in sechs Monaten lesen, schreiben und sprechen zu lernen, für das Englische zum Gebrauche der Deutschen bearbeitet.
Rudy sought help from a native scholar, Mr.
As for tracing Charles Rudy’s heirs, sheesh, my messages go unanswered.
Charles Rudy is still quite well known in Pennsylvania’s Lehigh Valley,
and people have researched his life.
We have several amusing pieces:
Fascinating, isn’t it? I mean, really, could you invent a story like this? Charles Rudy must have descendants. He must have heirs. Nobody in the know wants to talk with me, though. Dead silence. No responses. Stonewalled. Unless I can personally dig through the libraries and historical societies in the Schnecksville/Lehigh areas, I’ll never be able to trace anybody down. The money.... The time.... Oy vey.
Here comes the convergence.
You see, I have read that Classical Greek’s pitch accent surely resembled the Chinese tonic accent.
So, I listened to some instructions on
YouTube about the Mandarin tones, and they did indeed put me in mind of the Classical Greek pitches.
They were not the same. No, no, not the same at all.
Tone is not the same as pitch, and English, too, like all languages, has tones.
In Mandarin, though, tones follow a different set of rules.
Yangyang Cheng explains this:
Learn Mandarin Chinese Tones the Fun Way! — Beginner Conversational — Yoyo Chinese.
Funny, isn’t it?
Now, here we have four Mandarin tones, all of which surely exist in all spoken languages.
As you can hear, Yangyang clearly demonstrates that we have them in English.
A ha, I thought, perhaps this is a clue about Classical Greek.
Then I began to think. Thinking hurts. I don’t recommend it. Nonetheless, I began to think. Nope, I was wrong.
Yes, Classical Greek had a high, a falling, and a low pitch, distinguished by diacritics.
Of course, all languages have a high, a falling, and a low pitch — yes, including English.
Then it dawned on me that since English has a high pitch, a falling pitch, and a low pitch,
everybody in the world has been going about reconstructing Classical Greek in the wrong way altogether.
We have had well over 500 years of careful study, and yet every modern scholar has gotten it wrong. Well, hey.
(Erasmus got it right, but “Erasmians” sound like braying donkeys.)
As you saw above, I put Greek diacritics onto three English paragraphs, and they work.
When I get better with Italian, I’ll do the same with a few Italian paragraphs too, because Italian, of course, has a pitch accent, with high, falling, and low.
French has the same. So does Spanish. So does Russian. So does every language I have ever heard.
As I mentioned above, the difference is that in Classical Greek, as in some other languages,
high pitches often landed on unstressed vowels.
That’s pretty much the only difference.
Classical Greek is a quite a bit bouncier than English,
and so I can well understand why Ellis & Schachter classified it as a tonal rather than a pitch language,
but pitch is what matters in Greek.
Anyway, there are other comparisons we can make.
Though the Japanese tone differs from the Classical Greek pitch, there is nonetheless a similarity.
Take a listen.
Another similar pitch accent is in Vedic Sanskrit.
I linked to two videos above, in which we hear Svaanik Kumar mispronounce “formulas”
as “formúlās,”
and in which a job applicant mispronounces “everywhere,”
as “everýwhere.” Watch them again.
Do I point this out to poke fun at them? No, not at all.
I point this out because these two gentlemen offer us English speakers perfect examples of pitch accent.
In English, the high pitch and falling pitch always land on the stressed syllable — always.
I can think of no exceptions.
I have been racking my brains for years trying to find a single English example anywhere, in any dialect, that would show stress and pitch landing on separate syllables.
I have searched comedy routines and doggerel, and I scoured Google until it got sore, but no luck.
Any examples we discover will be incorrect and unintentional, and we should count them as blessings.
So “fórmulas” becomes “formúlās,”
and “éverywhere” becomes “everýwhere,”
and these two wonderful mistakes tell us what the Classical Greek pitch was.
So there.
I know not a single word of Sanskrit, but I have leafed through some books (horrible books) on the topic.
William Dwight Whitney’s Sanskrit Grammar (Boston: Ginn and Co., 1896), in IV:81,
provides some information that would appear to make Vedic Sanskrit and Classical Greek identical in terms of pitch accent.
That’s all fine and good, but then a few pages later we run across this:
What does that mean?
Confusing me even more is this instructional video, “Lesson 43 — Vedic Sanskrit — Accents — 1,”
with an instructor who pronounces English largely with a pitch accent.
He explains that, whereas Classical Sanskrit uses a stress accent (it does?),
Vedic Sanskrit uses strictly a pitch accent.
Then, at 2:44, he illustrates the pitch accent by putting a stress on the syllable marked with the acute accent.
See why I’m confused?
NON-OLLENDORFFS
In the interest of fairness, I should point out that others attempted to do what Ollendorff had done, but made adjustments, generally resulting in significantly less practice.
There was Hossfeld, there was Theodore Robertson, there was the Meisterschaft System which was later renamed the Rosenthal System,
and there were probably others too.
The one that appears, at first glance, to be really good is the one by Charles/Karl Marquard Sauer.
NO GOOD THING NEEDS TO COME TO AN END,
BUT ALL GOOD THINGS COME TO AN END ANYWAY
Hints, hints, hints. Let us examine the family tree.
Heinrich Gottfried Ollendorff, or Henri Godefroy Ollendorff as he frequently signed himself,
was the son of Gerschen Ollendorff (born ca. 1760).
Heinrich’s siblings were
Jacob, Nathan, Marcus, and Joseph Gerschel.
(By the way: Gerschen = Gottfried = Godefroy.)
The first appearance of the German name Ollendorff in Rawicz was in 1806.
So, in all likelihood the Ollendorff kids grew up speaking German, Yiddish, Polish, and Hebrew.
Remember, kids who grow up speaking multiple languages can learn further languages almost without effort.
Heinrich’s first wife was Dorothéa Pincus,
born in 1820 in Rawicz.
They married surely right around 1848.
Their children were
Minna Ollendorff,
about whom I can learn nothing except for what’s on Geni;
Gustav Ollendorff (born 4 March 1850, France; died 19 September 1891, France); and
Paul Ollendorff
(born 24 February 1851, Paris; died 15 December 1920, Paris).
Before Paul even learned to walk, Dorothéa dumped Heinrich.
It is not difficult to figure out that Heinrich was
Now let us return to Paul.
When we turn to Wikipedia,
we discover that in 1882 he founded La Librarie Ollendorff, likely a successor to his father’s self-publishing outfit.
In 1889 his brother Gustave nominated him to be named Chevalier of the Legion of Honor, a title that was indeed bestowed upon him.
In 1898 Paul cofounded La Société d’Éditions Litéraires et Artistiques.
La Librarie Ollendorff gave up the ghost by 1904, but not before the 1903 establishment of Paul Ollendorff, Éditeur.
Paul also took on a position at a newspaper called Gil Blas,
a post he kept from 10 January 1903 through 1911.
His personal publishing house faded into silence by the time of his death in 1920.
Another publisher, Les Éditions Albin Michel, raised funds to revive La Société d’Éditions Litéraires et Artistiques in 1924,
but this second incarnation filed for bankruptcy in January 1940.
Wikipedia also informs us that Paul’s daughter,
Jeanne Ollendorff Hirsch, was the mother of Gilbert Grandval (12 February 1904 – 29 November 1981), the Minister of Labor under de Gaul.
That brings us up almost to the present.
Someone, someone, someone in that family just might still have a copy of Rudy’s volume three in a trunk in the attic — without even realizing it.
It was probably in 1861 that Heinrich decided that he had tired of watching Margaret’s paint chip off,
and so he traded her in for a newer model, fresh off the assembly line.
His third wife was
Maria Elise Mathilde Strauch,
born circa 1828 in Frankfurt am Maine (see also Geni).
Heinrich and Mathilde had two children,
Frederick Parrot Ollendorff,
born 22 August 1862 in Devonshire; and
Bertha Victoria Parrot Ollendorff,
born 8 June 1864 in Exeter (see also Geni).
Those two kids never got to know their dad, who died in Paris on 8 April 1865.
Paul Ollendorff kept at least some of his dad’s books in print for several decades.
Since Charles Rudy obtained copyright permission from Heinrich’s second wife Margaret,
we can assume that she owned the rights to her ex’s other books as well.
Margaret died in 1891,
and by then almost nobody was interested in maintaining Ollendorff’s publications, which by the early 1900’s all vanished from print and rapidly faded from memory.
From being a household name from the
Many of the works of Ollendorff and his counterfeiters are now available via print-on-demand.
I have not seen these and probably don’t want to.
The publishers warn that pages may be blurry or missing, that any
There’s more than enough Ollendorffian material here for a book.
Maybe I’ll write it, or maybe you’ll beat me to the punch.
If you’ve read this far, then you’re pretty darned interested in old things. So, take a look at these:
|