This might be Arthur Marinus Jensen (1891–1965). If it is, then he married Ragna Birgitte Elisabeth Haugaard Bruun (1896–circa 1980). If so, here she is: Arthur’s daughter was Thurid Jensen (1916–198?): Younger and older Thurid Jensen, and her husband, Eigil Grièse. The above is stolen without any permission from (but with infinite thanks to!) “Ming Griese 1945.”
I stumbled onto some fascinating information about Arthur Marinus Jensen, the publisher of a series of language books.
His first book,
English by the Nature Method (or Engelsk efter naturmetoden), was
If you don’t understand why this so interests me, and if you don’t understand why this should interest you,
then just take a look at page one, just page one, of the Italian course:
Is that not simply ingenious?
You don’t need to know ANYTHING about the language, and yet you find yourself reading it aloud and understanding it almost EFFORTLESSLY.
The Nature Method Institute began to spread to other countries.
What these foreign branches did, I do not know, but my guess is that they were entirely informal.
Each branch probably rented a room in an office building, primarily just to have a mailing address,
and maybe offered courses, maybe in person, maybe by correspondence.
If you take a look at an online conversation called “The Nature Method Institute’s Language Courses,”
posted at A Language Learner’s Forum, you will discover that people have performed fruitless investigations of
The Nature Method Institute and its history.
Despite traveling to all the addresses and making inquiries with the locals, nobody has been able to turn up any substantial information about the Institute.
Courtesy of that online conversation, as well as “The Nature Method Institute’s Language Courses,” we can discover
a partial list of the international outlets.
The Nature Method Institute formed affiliations with these already-established companies:
The Nature Method Institute also established several offices of its own:
Searches through bookseller listings, library listings, Google queries, and copyright listings reveal other titles published by The Nature Method Institute:
It appears that different branches of The Nature Method Institute issued the identical courses but with different covers:
Munich printing on the left, Helsinki printing on the right. Hardcover edition issued in Bangkok in 1957, published (or printed?) by Sangthong Publishing House. There was also a Belgian publication of Engels volgens de natuurmethode.
The book, Impariamo conversando, is NOT part of the Nature Method course.
The rest of the items in this image are indeed part of the course, though.
Note the vinyl binder that housed all these items.
Note the three pamphlets. Surely there were about a dozen more.
Note the 45rpm disc in the plastic bag. There were 19 discs altogether.
It turns out that the Swedish title for the French course is
Franska enligt naturmetoden, published by the Naturmetodens Språkinstitut;
The Italian course is also interesting:
Above we see the original version, consisting of 15 pamphlets.
Recently, though, I acquired this:
This is volume 1. Volume 1 of what?
A
review tells us that there were three volumes in toto.
I was startled when I turned the pages, though.
You will be startled, too.
On the left is page 1 as it appears on Archive.org.
On the right is page 1 as it appears in this hardcover copy.
Do you see the error?
The printer neglected to include the phonetic transcriptions!
Also, and most puzzlingly, this volume includes an Italian-to-English glossary at the back!
There was no need for that at all.
Not all the courses were published as series of staple-bound pamphlets.
Here, for instance, are two particular iterations of the complete Latin course, in four hardcover volumes:
Galaxyrocker also points out that there was at least the beginnings of a Danish course,
Dansk efter naturmetoden, published in 1954/1955:
OCLC 465666074.
Some Interesting Advertisements
The above advertisements lead us to a memoir by
Ola Svorkens,
En unik samling originale aviser 1940–45.
This is fascinating for multiple reasons.
First of all, personally, I identify, except that I never had a family who supported my interests.
Second, this is an actual experience of a youngster who actually passed the correspondence course.
Third, this was actually a correspondence course!
The brochure he mentions, and the brochure mentioned in the various advertisements, is something I would so love to see.
Well, I’ll be a monkey’s uncle. Look at this:
We see that Ola was able to get the audio scripts, but not the recordings.
My guess is that his dad couldn’t afford a gramophone.
What was in the audio scripts and in the recordings that was not included in the printed course?
Here goes (courtesy of Google Translator and good old-fashioned guess work):
If we now betake ourselves to the online US Library of Congress Copyright Office’s Catalog Entries, we make a few discoveries.
The first discovery is that there does not seem ever to have been a US copyright registration for English by the Nature Method.
So far it all seems normal, but then, wait, what’s this?
A Russian course?
Yes, a Russian course.
Russian Language by the Nature Method is how the title translates, or
Russisk efter naturmetoden.
Zo, The Nature Method Center of New York submitted the first two slender staple-bound pamphlets to the Copyright Office in the latter part of 1963,
and the copyright was granted.
How do we know they were slender little staple-bound pamphlets?
Look at the numbers: four lessons per pamphlet! That’s how we know.
A search through the Library of Congress’s
online catalogue makes no mention of this work.
We do, though, get a bit of a delightful surprise when we meander through the
Michigan State University Library’s online catalogue:
Zo, Michigan State University claims to have volume 3 —
that is, pamphlet number 3 — and claims that the volume is checked out,
which is a slight indication that it might actually possess this volume.
This listing constitutes 50% of the evidence I have found that this course was actually published,
and that it was published in the 1960’s, and that it was published by The Nature Method Institute.
Apparently, it was published in Amsterdam, though it seems to have New York on the cover page as a secondary publication office.
Is this the only copy that was ever sold?
For whatever it may be worth,
Google Books also makes a mention of this pamphlet.
On
A Language Learner’s Forum: The Nature Method Institute’s Language Courses,
we see a post from Stairway2kevin, who states:
“Hi all, someone reached out because of my affiliation at Michigan State
and I couldn’t help but get involved.
I promise to be back later with more for everyone
but in the meantime I wanted to drop confirmation [of] the existence of the Russian volume at MSU!”
And drop confirmation he does indeed!
What does this tell us?
With this pamphlet # 3, we now have lessons 9 through 12.
The stamp on the cover states that this is a surplus duplicate copy.
The hastily scrawled X on the bottom would indicate that this pamphlet was removed from the collection.
Okay, fine.
Where is the rest of the collection?
Could it be that this was preserved only by accident, when the main part of the collection was discarded?
Was this sole duplicate volume left behind simply because it had been tossed into the surplus pile?
We know that Arthur Marinus Jensen was born in 1891.
How do we know that?
Simple!
Look above at the title of a book:
Language and Society: Essays Presented to Arthur M. Jensen on His Seventieth Birthday, which was published in 1961.
We learn that he died in 1965.
I am unable to find any obituaries.
The Nature Method Institute continued for some few years after Jensen’s death, and we know that by looking at the following advertisements:
Note that there are four and only four languages offered: Latin, French, Italian, Russian. Since this advertisement was printed in the US, there was a lesser need to mention the English course. From this, I assume that this new Manhattan office was offering/publishing four and only four courses: Latin, French, Italian, Russian.
Now, scroll back up and look again at the full-page advertisement in The Classical World.
“Unique European Latin Course Now Available in America.”
What does that tell us?
That tells us that, previous to March or April or May 1968, the Latin course was not available in the US or, perhaps, in any of the Americas.
It would follow that the other courses — English, French, Italian, Russian — had similarly been previously unavailable in the Americas.
Let us explore this New York office.
The particular copy of the English course posted at Archive.org
does not bear a copyright date or a printing date, but the most recent preface is dated 1956. The cover says nothing about New York.
The copy of the July 1958 second printing of the French course posted at
Archive.org
says nothing about New York.
The copy of the Italian course posted on Archive.org
bears a copyright date of 1962, but there is no indication of a printing date.
The cover specifies that there was indeed an office in New York.
The Copyright Entry excerpted above demonstrates that, as of autumn 1963, there was a New York office.
We can safely determine that the New York branch opened after July 1958 and before September 1963,
but that it was probably not distributing any courses in the US.
It was just an address, and may not have even been an office.
It may have been nought more than a mail drop and forwarding service,
and may have been established solely as a legal shortcut to help to secure US copyrights.
Now, suddenly, in spring 1968, the New York branch was making the Latin, French, Italian, and Russian courses available to US customers.
A defunct Danish web site, The Widmann Blog, fills in some of the story.
Widmann quotes from a letter that Ørberg sent to him in May 2001
(an excerpt from Widmann’s piece is included here).
I plugged it into Google Translator and offer the relevant portions:
I suspect there is a typo in the above, for after Hoder’s death, I suppose things did not go well for the company at all!
So now we have what seems to be the answer to the old question:
“Why is it that all the courses went out of print except for the Latin course?”
Answer: Ørberg protected himself and his work.
He was proud and protective of his baby, and he demanded credit, whereas Thurid Grièse
(1916–198?) and Knud Schibsbye (1904–1982)
just let go and remained anonymous when it came to the English course.
Grièse and Koefoed (1921–1999) did not demand credit for the French course.
Koefoed did not demand credit for his Italian course.
It was only Jensen’s name that appeared prominently on the covers, as author of the English course and as editor of the French and Italian courses.
The true authors were anonymous.
Perhaps Grièse, Schibsbye, and Koefoed had good reason not to care.
Perhaps they had been burned and wanted nothing more to do with the Nature Method,
or, perhaps, they contractually were not permitted to claim credit or ownership.
I do not know.
Koefoed did, though, demand credit for his Russian course,
and Grièse did get primary credit on
her children’s English course.
When the Institute folded, the authors, with but a single notable exception, did not reclaim their works, but just let them rot.
The Nature Method Institute seems to have published its last volume sometime around 1977.
That was a reprint of the Latin course, not in its original four hardbound volumes,
but in a series of a dozen or more small staple-bound pamphlets.
Ørberg says that The Nature Method Institute continued to sometime in the 1980’s.
Then it closed up shop.
It just disappeared.
It simply vanished without a trace.
Evaporated.
Apparently, as we discover from Archive.org,
the copyright to the English course has lapsed into the public domain,
and the same fate has befallen the
French course.
Since Archive.org also hosts the Italian course,
we can safely assume that is in the public domain as well.
The French and Italian courses are only just recently back in print through Pattern Media LLC,
as you can see here.
Since the new publications do not include the audio recordings, I assume that Pattern Media simply copied the online versions.
Yes, copyright laws in the US are different from copyright laws in other countries, and they have changed dramatically over the past several decades.
A work published in 1939 or or 1954 or 1955 or 1962 or 1964 would have been protected by the Copyright Act of 1909, and could easily have fallen into the public domain.
By the Copyright Act of 1909, copyright was 28 years renewable only for a further 28 years.
If the copyright was not renewed, that was the end of that.
In about 1995, the Disney Corporation rewrote the US laws in order to protect its trademark.
So now US copyright laws work differently: Copyright lasts an absurdly long amount of time, well past the demise of the
In Europe, as far as I know, copyright lasts 70 years past the author’s death.
Hans Henning Ørberg passed away in 2010, which would mean that his copyright to the Latin course would extend until 2080.
Unlike The Nature Method Institute, and unlike Grièse, Schibsbye, and Koefoed, Ørberg would not allow his work to be orphaned.
Upon the demise of The Nature Method Institute, he reclaimed his work and revised it several times, thus securing its copyright protection.
He changed the title to Lingua Latina per se illustrata, and he continued to sell it through Domus Latina,
which was simply the name of the office in his home in the suburbs of Grenå.
Domus Latina
Skovvangen 7 DK-8500 Grenå Denmark Tel. +45 86321958 orberg@lingua-latina.dk IBAN: DK43 3000 0005 0597 04
He maintained a web site to his dying day, and you can see a copy of it
here.
Since he paid for his web domain in advance, his site was still active at least through
12 May 2012.
Not long afterwards, his domain expired.
I tried reaching it several times, several years ago and again several days ago, but got a 404 error message every time.
That is when I concluded that his business had folded upon his demise, and that his course was likely either in the public domain or legally orphaned.
But then, miracle of miracles, I see that it is up and running again — and that it has been up and running all along!
Take a look: Lingva Latina per se illvstrata.
I wonder who’s in charge these days.
Interestingly, Logos,
a Bible-and-Church-Fathers software company, offers a digital edition of Lingua Latina per se illustrata.
There is even a Domus Latina YouTube Channel!
(There is also a Domus Latina Facebook page, but it is entirely unrelated.)
Ørberg licensed US/Canadian rights to his new edition to:
Focus Publishing
R. Pullins Company PO Box 369 Newburyport MA 01950 Phone (800) 848-7236 pullins@pullins.com www.pullins.com
In
1981,
the Museum Tusculanum in Heidelberg reissued Ørberg’s Lingua Latina per se illustrata,
and, apparently, this is authorized by Domus Latina!
It was probably in
2012
that Cultura Clasica of Granada licensed it from Domus Latina!
Apparently, other firms around the world did the same.
I begin to think now that this course may well be protected by copyright!
As far as I know, the US copyright to the original 1955–1957 course was not renewed,
but it seems that the revised edition has its own separate copyright.
In November 2014,
Hackett Publishing Company
purchased Focus Publishing and continues to offer Lingua Latina per se illustrata,
but, inexplicably, without the audio recordings.
Or, wait, does it have those audio recordings after all?
Take a look at this YouTube page!
The pronunciation is sort of okay; it doesn’t distinguish between long and short vowels, but it’s okay.
I bet that’s Hans Ørberg’s voice.
Here’s a review of Lingua Latina per se illustrata by Luke of Polymathy.
(Luke is one of those rare lucky people who was given the really simple tools to carve his own way through his life.
When we’re given those tools in early youth, everything in life is so easy.
Few of us are ever given those tools.)
Here’s a nice review.
So, my heavens, Domus Latina is alive and well and thriving!
One branch of The Nature Method Institute continued past 1977, though.
That was the Swedish branch, but it was not called Nordiska Sprak- och Kulturförlaget.
Puzzlingly, it was, again,
NaturMetoden Språkinstitut,
the name used for Karlgren’s book on Chinese writing.
It was no longer based in Stockholm, but in
The mailing address is a post-office box, and the email address is dead.
From web searches, we can discover the physical address:
Klövervägen 12, 241 35 Eslöv, which is indeed a house.
We discover that this iteration of The Nature Method Institute was also selling
a German (“tyska”) course as well as a Spanish (“spanska”) course:
Deutsch nach der naturmethode and, presumably, Español por el método de la naturaleza.
Were they comparable to the earlier Nature Method courses?
Enquiring minds want to know.
Whatever they were, they and the Nature Method courses in English, French, Italian, and Latin
were still being offered as recently as 2010.
The Russian course was surely forever out of stock.
Zo, now we know the name of the author:
Georg Rona, assisted by Jörgen Bak.
The publishing house seems to be Das Sprachlehrinstitut or something like that, though most of the name is occulted.
For what it is worth, here is a print ad, presumably from about the same time:
I do not know the date or the provenance of the above advertisement,
but we do see that it includes German (Tyska) and Spanish (Spanska), and it, too, is missing Russian.
From the advertisements reproduced above, as well as from the clips from the US Copyright Entries,
the only conclusion that one can draw is that the Spanish and German courses were published sometime after 1968,
that they were published outside of the US, and that they were never submitted to the US Copyright Office.
Perhaps Jensen planned them, perhaps he oversaw the first few lessons of each,
but, really, I strongly doubt that he had anything to do with them at all.
They were created after his demise, under the supervision of his successor, Erik Hoder; that is what I suspect.
Are they any good? Heaven only knows. I would love to see them and purchase them.
On a chat called “The Nature Method Institute’s Language Courses,”
posted at A Language Learner’s Forum, a poster called indeclinable explained on 22 November 2018:
“The Spanish one was never finished; as far as I’m aware they only made 10 chapters or so. But I have never seen it.
The German one is supposedly complete; if anyone can locate it I’d be eternally grateful.”
We do not know when, but surely sometime between 1977 and 2013,
the Humboldt Fernlehr Institut republished Jensen’s English course, complete with the audio recordings. Behold:
We are then stunned to discover that the Humboldt Fernlehr Institut also published
Русский
язык
по
методу
Натура (Russian Language by the Nature Method)!!!!!
We may never have known about this edition had it not been for an online vendor who posted images of this course:
Note that the accompanying CD’s have a different title: Русский язык по прямому методу (Russian Language by the Natural Method). That is surely just a typo. These CD’s belong to the Naturmethode course. The vendor also showed us a sample of the inside of the course, and, yes, this is definitely the Nature Method: A tease: pages 10 and 11 of the first pamphlet, as issued by Humboldt.
Hopes were raised when Alexandr Pek posted the following video on YouTube,
but don’t get your hopes too high, because there is a problem here:
Where on earth did that come from?
Well, the YouTuber who posted this, Alexandr Pek, says that this is merely lesson 4 of the Italian course, which he translated into Russian.
Back to the old drawing board....
As you can see, people have been searching desperately for this Russian by the Nature Method course.
For example, you can read the pleas at
How-to-Learn-Any-Language.com,
Ruso en León,
at “The Nature Method Institute’s Language Courses,”
and at “‘The Natural Method’ series (Le français par la méthode nature, et al.).”
Nobody has been able to find it.
The Humboldt Fernlehr Institut in 2017
reorganized as the Humboldt Matura-Schule,
but the new organization knows nothing about the old Russian course.
Caveat emptor: Pay attention to what galaxyrocker posted at
“The Nature Method Institute’s Language Courses,”
A Language Learner’s Forum, on 22 November 2018:
“...the Humboldt Institute’s
Now that we’re on the topic, here is a reference to
Spanisch nach der Naturmethode,
and here is a reference to
Italienisch nach der Naturmethode,
and here is a reference to
Französisch nach der Naturmethode.
Who wrote Humboldt’s
Türkisch nach der Naturmethode?
Is this the Nature Method Spanish course,
or is it Humboldt’s, or is it somebody else’s?
Whatever it is,
here are the six known audiocassettes, allegedly held at the Badische Landesbibliothek, 76133 Karlsruhe.
Is there any place else we can look?
Well, if you have a LinkedIn account, you can discover
someone who learned Russian via the Humboldt edition of this course.
Maybe she still has her copy?
There are three web sites that might provide us with some clues:
To find a copy of the Russian course, perhaps it would be a good idea to trace the author.
According to the Library of Congress, the author of Russian by the Nature Method was one Oleg Andreevich Objedof-Koefoed.
When we do searches on his name, we have little luck, but we find that he also published a
pamphlet on the Russian alphabet:
We can see that this little pamphlet, also, uses the term “Nature Method” in its title.
Perhaps this was extracted from his course of three decades previous?
Also, we can make out the author’s name,
and here the two surnames are reversed: The result is spelled Koefoed-Objedoff, with a doubled F.
Note that, though Koefoed is a Danish surname, Oleg, Andreevich, and Objedoff are all Russian names.
When we plug in the name with this different spelling, we learn that he generally did not use Objedoff.
Take a look: Oleg Koefoed, 2 February 1921 – 3 December 1999.
This remarkable web page informs us that his dad was a state consul named Carl Andreas Koefoed, and that his mother was Elisabeth (who I presume was Russian).
Oleg worked at the Romance Institute in Copenhagen, where he taught semiotics and foreign language(s?).
On 2 September 1949 he married Anne Kirstine Nissen (born 4 August 1922), and they divorced in 1961.
He remarried on 23 November 1962, this time to Else Drescher, a civil engineer (born 18 March 1930).
He had a bit part in a movie called
Peter’s Baby (1961), and you can buy the Danish DVD, too.
Oleg died in Montepellier.
With this information in hand, we can do an exploration.
Remember, when you want to find something that’s unknown,
the first thing to do is to look for what is known.
So, here are the known items, and, judging from my doleful experiences with libraries and archives and publishers,
I would assume that the vast majority of these no longer exist in any form anywhere in the world,
since the publishers probably discarded all the elements once sales dropped,
and as the libraries and archives probably “weeded” them from their collections since nobody asked to see the items for five years straight,
and since “nobody has tape players anymore.”
Yup, those are the new triggers:
If nobody checks out an item for five years,
or if nobody asks to see it for five years,
or if it is on a medium that cannot be played on brand-new equipment,
out it goes into the dumpster, without pity, without a second thought.
That is how our history is vanishing right before our eyes.
That’s what happens. Really. I’m not joking.
If I were king, such destruction would be a capital offense.
Anyway, here goes; here’s what we know about:
His last known work is from 1989, which is not that long ago.
The Romansk Institut still exists.
+45 35328600, engerom@hum.ku.dk.
If you can speak Danish, ring them up and ask how to trace his family and his heirs.
Actually, you don’t even need to speak Danish, since this Institute is devoted in part to English.
There is another Oleg Koefoed currently teaching at Københavns Universitet,
but whether he is a relation or a coincidental namesake, I cannot guess. Might be a grandson or a nephew.
For what it’s worth, a Hans Anton Koefoed
(1922–1997,
a senior lecturer at the University of Southern Denmark in Odense) penned
Teach Yourself Danish, and he may or may not have been a relation.
Plenty of people are trying to learn something about The Nature Method Institute, but the trail is cold.
How cold is it?
Probably not all that cold.
We can look at the sparse printed material and we find names, names, names. When we check Jensen’s first course, from 1939, the one for English, we find these endorsements on the cover:
Simone Rosalie Thérèse Odile D’Ardenne (1899–1986), University of Liège
Franze de Backer (1891–1961), University of Ghent Frank Behre (1896–1981), University of Gothenburg Hellmut Bock (1897–1962), University of Kiel Carl Adolf Gottlieb Bodelsen (1894–1978), University of Copenhagen Georges Bonnard (1886–1967), University of Lausanne Karl Brunner (1887–1965), University of Innsbruck Lorentz Julius Holtermann Eckhoff (1884–1974), University of Oslo Otto Funke (1885–1973), University of Berne Pieter Nicolaas Ubbo Harting (1892–1970), University of Amsterdam Otto Jespersen (1860–1943), University of Copenhagen Bogislav Von Lindheim (1910–1971), Free University of Berlin Henry Lüdeke (1889–1962), University of Basle Fernand Mossé (1892–1956), Collège de France Ole Roger Reuter (1906–2003), University of Helsingfors Knud Schibsbye (1904–1982), University of Copenhagen Frederik Theodoor Visser (1886–1976), University of Nijmegen Max Wildi (1904–1982), Institute of Technology, Zurich Reinard Willem Zandvoort (1894–1990), University of Groningen
The advertisements provide us with other names associated with the English course:
Frank Behre (1896–1981), Göteborgs Universitet
Ottomar Krasunsky [please write to me if you can identify him; thanks!], Hochschule für Welthandel Wien Giuliano Bonfante (1904–2005), Università di Genova Carlo Tagliavini (1903–1982), Università di Padova
When we look at the front cover of the French course, we discover that several professors provided their endorsements:
M. Theodor Elwert (1906–1997), Université de Mayence
M. Paul Falk (1894–1974), Université d’Upsal M. Bengt Hasselrot (1910–1974), Université d’Upsal M. Mario Pei (1901–1978), Université de Columbia M. Carlo Pellegrini (1889–1985), Université de Florence M. Emilio G. Peruzzi (1924–2009), Université de Washington M. Holger Sten (1907–1971), Université de Copenhague M. Hans Sørensen (1908–2003), Université de Copenhague M. Veikko Väänänen (1905–1997), Université d’Helsingfors M. Adriaan Hendrik van der Weel (1895–1976), Université d’Amsterdam
Scroll back up to the advertisements in The Observer and you will find a few more names:
Professor Allan Carey Taylor (1905–1975), London
Professor Jean Perrot (1925–2011), Sorbonne Professor Archibald Thomas MacAllister (1905–1966), Princeton Professor Robert Politzer (1921–1998), Stanford
The Italian course had front-cover endorsements by three professors:
Bruno Migliorini (1896–1975), Università di Firenze
Giovanni Nencioni (1911–2008), Università di Firenze Alfredo Schiaffini (1895–1971), Università di Roma
The Latin course by
Hans Henning Ørberg (1920–2010)
includes front-cover endorsements from the following professors:
Giacomo Devoto (1897–1974), Univ. Florentinae
Karl Jax (1885–1968), Univ. Aenipontanae Scevola Mariotti (1920–2000), Univ. Romanae Robert Schilling (1913–2004), Univ. Argentoratensis Emilio “Aemilius” Springhetti (1913–1976), Pontif. Univ. Gregorianae Louis Hjelmslev (1899–1965), Univ. Hauniensis Anton Daniël Leeman (1921–2010), Univ. Amstelodamensis Dag Ludvig Norberg (1909–1996), Univ. Holmiensis Wolfgang Schmid (1913–1980), Univ. Bonnensis Henrik Zilliacus (1908–1992), Univ. Helsingiensis John Francis Latimer (1903–1991), Univ. George Washington
Another clue? Why not? Here goes:
Yet another clue? Sure.
Louis Hjelmslev (1899–1965) of the University of Copenhagen penned an article entitled
“Some Reflexions on Practice and Theory
in Structural Semantics,”
Médiations Sémiotiques, 1961.
Wrote Hjelmslev:
Zo, we now have the names of a number of Jensen’s colleagues, all deceased, some of them only recently deceased.
We can trace some of their children or other descendants, who may know where books and recordings are buried.
They may know the copyright situations.
Are we getting somewhere?
Probabably.
We do not know who authored the Spanish and German courses, which nobody on earth has been able to locate.
We do not know when they were published, though they were available in 2010 —
certainly
the German course was still available.
That is the sticking point, and I have made no progress at all.
I wonder if they were even proper Nature Method courses.
As for Oleg Andrejevich Koefoed-Objedoff, we have the names of his two wives and perhaps a grandchild or nephew,
as well as the name of his employer and publisher.
And if you buy the DVD, you can even see what he looked like in 1961.
If we add this to the
In the meantime, for those who simply cannot wait, there is a Russian course, still in print in Russia, which I understand is
roughly comparable to Jensen’s method;
namely, Miller and Politova’s multivolume
Жили Были... (Once upon a Time...).
I also found these:
https://www.fluentu.com/blog/russian/russian-readers/
and https://www.fluentu.com/blog/russian/best-books-to-learn-russian/ and https://forum.duolingo.com/comment/11926430/Can-anyone-recommend-easy-Russian-books and https://www.linguajunkie.com/russian-learning-textbooks. We also have Ilya Frank’s courses: http://english.franklang.ru/index.php/russian/13-russian-through-real-stories.
In addition, we have Marianna Avery’s Сорока (Soroka)
children’s books,
as well as Stanislav Chernyshov’s Поехали! (Poekhali!) books.
There is a new course entitled
Дорога в Россию (The Way to Russia)
by V.E. Antonova, M.M. Nakhabina, and M.V. Safronova, too.
There is also Ignaty Dyakov’s series of books,
Рассказ Сенсация (The Story of Sensation),
Рассказ Провокация (The Story of Provocation), and
Рассказ Канонизация (The Story of Canonisation),
to which learners sing praises.
Still, though, darn it, I want to find Uncle Oleg’s course!
For fun, you might also wish to take a glance at YouTube,
which offers readings from English by the Nature Method,
readings from Le Français par la «Méthode Nature»,
and readings from the first and second lessons of
L’ Italiano secondo il «metodo natura».
There’s other fun stuff, too,
and yet more.
Interestingly, there was a short-lived attempt to create a “Nature Method”-like course for Attic Greek.
It was by Dr. Seumas MacDhòmhnaill
(or Macdonald), but he only got as far as the first lesson:
Ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον.
He ceased after that first chapter because,
if I am reading between the lines correctly, he wishes to clear this with The Nature Method and/or the Domus Latina copyright holders.
MacDhòmhnaill also got as far as
Lesson 12 in his translation of Ørberg’s Latin course into Attic Greek.
Writes he: “I find working from the Latin directly to the Greek quite good actually, they are close enough that it helps me craft better Greek.”
but he stopped, because he has been unable to clear the copyright.
“The main demotivating factor is having heard nothing from an email I directed to Domus Latina about translation rights.
Because it is a direct translation, I worry about copyright, which is why so little of it has been made public here.
It’s hard for me to invest in such a large project with no guarantee that I could release it without fear of litigation.”
A justified fear.
Let’s see what we can do.
Oh! Heavens to Betsy! He’s making some progress! Take a look:
Ἡ Ἑλληνικὴ
γλῶσσα
καθ᾿
αὑτὴν φωτιζομένη.
Is that not the most exciting thing you’ve ever seen in your whole life?
#30#
|