CALIGULA
by Roberto Rossellini (1962)
|
||
________________ " C A L I G O L A " |
________________ “ C A L I G U L A ” |
|
_______Il giovane archeologo Lorenzo Proietti, assistente del Sovraintendente dei monumenti e scavi per la Campania, frugava già da lungo tempo nella zona di Baia. Egli si proponeva, incoraggiato dal suo maestro Mauri, di trovare dei documenti atti a stabilire, con storica precisione,se come afferma la leggenda, Baios, uno dei compagni di Ulis se, fosse stato ivi sepolto. La Fortuna ha sempre gran giuoco nella carriera di un archeologo! Proietti non tro- vò quello che, cercava. Scoperse invece, racchiuse in una cassetta di piombo, le memorie di uno schiavo greco chia- mato Callicle. Egli, era stato per molti anni, come peda- gogo prima e come confidente poi, vicino a quell'imperato re Caio Cesare detto Caligola che aveva vissuto solo ven- tinove anni ed aveva avuto l'impero per tre anni, dieci mesi e otto giorni e poi, come dice anche Svetonio, era perito di ferro come tutti i Cesari col pronome di Caio a cominciare da quello che fu ucciso ai tempi di Cinna. So- |
_______The young archæologist Lorenzo Proietti, assistant to the Superintendent of Monuments and Excavations in Campania, has long been rummaging in the area of Baia. Encouraged by his teacher, Mauri, he intended to find documents to establish, with historical accuracy, that, as the legend states, Baios, a companion of Odysseus, had been buried there. In an archæologist’s career, Fortune is the big game. Proietti did not find what he sought. He discovered instead, inside a leaden box, the memoirs of a Greek slave named Callicles. First as a teacher and then as a confidant, he had for many years been close to the emperor Gaius Cæsar, called Caligula, who had lived only twenty-nine years and had been emperor for three years, ten months, and eight days and then, as Suetonius says, he perished by the sword as did [60.1] all the Cæsars whose forename was Gaius [...] beginning with the one who was slain in the times of Cinna. |
|
_________________________________________________________2.
lo dopo la morte di Caio Cesare, Callicle aveva pagato il riscatto. Aveva trascorso pieno di tristezza la vita sot- to l'impero di quel poveretto di Claudio. Poi il suo vec- chio e stanco cuore non aveva retto al dolore quando ave- va visto Nerone assurgere all'Impero perchè questa eleva- zione rappresentava la vittoria definitiva proprio della sorella maggiore di Caligola. Agrippina, che già con la nonna Antonia e le sorelle aveva con tanta tenacia contra stato e resi irrealizzabili i sogni del suo grande ed uma nissimo allievo e che poi, con sottile perfidia aveva ali mentata la leggenda che lo dipinge, ancora oggi, come epi lettico, demente, feroce. Queste donne avevano già in pre cedenza tradita la memoria del grande Germanico, loro fi- glio e padre, associandosi per cupidigia e smodata ambi- zione agli uomini corrotti che avrebbero condotto Roma al la rovina. Raconteremo qui appresso la verità che i docu menti lasciati da Callicle rivelarono a Lorenzo Proietti e a noi e vedremo come un crudele destino impedì che fos- se provata al mondo la vera storia di Caligola. Come è no |
_________________________________________________________2.
It was only after the death of Gaius Cæsar that Callicles paid for his freedom. He had spent his life full of sadness under the empire of that poor Claudius.
Then his tired old heart could not bear the pain when he saw Nero elevated to emperor because this was the final victory of Caligula’s older sister.
That was Agrippina, who had already, together with her sisters and with her grandmother Antonia,
so tenaciously resisted the great and humanistic student and made his dreams unattainable, and then, with subtle perfidy fueled the legend that depicts him, even today,
as a demented, ferocious epileptic.
These women had previously betrayed the memory of the great Germanicus, Antonia’s son Agrippina’s father,
joining forces for greed and inordinate ambition to the corrupt men who would lead Rome to ruin.
Hereinafter we tell the truth that the documents left by Callicles revealed to Lorenzo Proietti and to us,
and we shall see the cruel destiny that prevented proving to the world the true story of Caligula. As is known, |
|
_________________________________________________________3.
to egli era figlio di Germanico che era a sua volta figlio
di Druso e di Antonia che era ancora minorenne quando lo a veva partorito. Germanico era console quando morì Augusto e tenne a freno la legioni che risiedevano in Germania e che rifiutavano di riconoscere come Imperatore Tiberio.
_______Augusto era stato lungamente incerto se nominare
Germanico suo successore in quanto egli possedeva sicura- mente, come ci dice anche Svetonio, tutte le virtù del cor po e dell'animo quante mai nessun altro mai ne ebbe: bel- lezza e gagliardia singolari, ingegno eccellentissimo nel- le lettere e nell'eloquenza di entrambe le lingue (latino e greco), eccezionale benignità, mirabile e valida attitu- dine a conciliarsi la simpatia e a cattivarsi l'amore di tutti. Alla bellezza mal corrispondeva la gracilità delle gambe, ma pure anche esse, col continuo cavalcare dopo i pasti a poco a poco si rimpolparono.
_______Registriamo con minuzia anche questi piccoli diffet- ti per dare la prova di quanto scrupolo ci anima nel rac- contarvi la storia che ci fu confidata dall'impareggiabile |
_________________________________________________________3.
he was the son of Germanicus who in turn was the son of Drusus and Antonia, who was still a minor when she gave birth.
Germanicus was consul when August died, and he commanded the legions stationed in Germany who refused to recognize Tiberius as emperor.
_______Augustus had long remained uncertain whether to nominate Germanicus as his successor inasmuch as he certainly possessed,
as Suetonius also tells us, all the virtues of body and soul as never anyone before:
singular beauty and vigor, a most excellent wit in literature and eloquence of both languages (Latin and Greek), exceptional kindness,
admirable and valid attitude to conciliate sympathy and that captivated the love of one and all.
Badly matched to the beauty was the fragility of his legs, but even they too, with continuous rides after meals, grew stronger little by little.
_______We regard with minute details even these minor defects to give proof of how we are motivated carefully
to tell the story that was confided to us by our incomparable |
|
_________________________________________________________4.
amico nostro Lorenzo Proietti e che, ahimé, non potremo provare. Il nostro Lorenzo, com'è facilmente intuibile ri mase sconvolto dalla sua scoperta. Passò molte notti in- sonne per decifrare quei documenti che per quanto ben con servati erano di difficile lettura. Egli stesso ce li mo- strò un giorno e quando ebbe portato a compimento il suo faticosissimo lavoro decise di partire per Roma per porta re il frutto della sua scoperta al grande e vecchio mae- stro ch'era ricoverato in una clinica oculistica dove era stato operato di cateratta all'occhio destro. Lo vedemmo partire con la sua vecchia e traballante topolino; un uo- mo di scienza non può permettersi dei lussi. Il caro Lo- renzo non esitò ad affrontare il viaggio malgrado avesse gli occhi cerchiati e le congiuntive arrossate a causa delle lunghe veglie. Un sorriso dolce gli illuminava il viso buono e cordiale. Egli sistemò con cura la cassetta di piombo,che conteneva i preziosi documenti, sul cusci- no a fianco del posto di guida della sua vecchia auto e partì. Non dovevamo più rivederlo. Infatti la stanchezza |
_________________________________________________________4.
friend Lorenzo Proietti and which, alas, we cannot prove. Our Lorenzo, as we can easily imagine, was shocked by his discovery.
He spent many sleepless nights decrypting these documents that, well preserved though they were, were difficult to read.
He showed them to us one day and when he had completed his exhausting work he decided to leave for Rome
to carry the fruits of his discovery to his great old teacher who was being hospitalized in an eye clinic where he had undergone a cataract operation in his right eye.
We saw him leave in his old and rickety little miniature car; a man of science cannot afford luxuries.
Dear Lorenzo did not hesitate to undertake the journey despite having circles around his eyes reddened from his long vigils.
A sweet smile lit up his nice and friendly face. He carefully arranged the leaden box that contained the precious documents
on the cushion next to the driver’s seat of his old car and drove off. We would never again see one another. In fact, he was overcome |
|
_________________________________________________________5.
lo vinse per strada; egli si addormentò sul rettifilo di
Terracina e la Topolino andò a fracassarsi contro un al- bero e prese fuoco.
_______Così Lorenzo Proietti perse la vita e la cassetta
di piombo si liquefò con i documenti che conteneva.
_______Fu un triste destino quello del nostro amico come lo fu già quello di Callicle ma ancor più triste, possia mo ben dirlo, ci appare la sorte di Caligola che deve an cora portarsi dietro una leggenda infame. Cercheremo di ricostruire quì per voi quello che ci fu illustrato da Lorenzo Proietti e che in parte avemmo modo di confronta re su quei testi: speriamo che vorrete credere alla no- stra testimonianza. Dunque quando Germanico fu nominato console per la seconda volta Tiberio ch'era già imperato re lo inviò a riordinare le cose d'Oriente. Germanico de bellò il re d'Armenia e ridusse a provincia la Cappado- cia, poi dopo una brevissima misteriosa malattia morì in Antiochia. La sua malattia fu semplicemente causata dal veleno proprinatogli per ordine di Tiberio da Gneo Pisone. |
_________________________________________________________5.
by exhaustion on the road; he fell asleep on the straight part of the Terracina and the miniature car smashed itself against a tree and caught fire.
_______That’s how Lorenzo Proietti lost his life and the leaden box liquefied with the documents still inside.
_______Our friend’s fate was a sad one, but even more so for Callicles.
We can say that again, for it appears to us that the lot of Caligula must still bear itself behind an infamous legend.
We shall seek to reconstruct here for you that which Lorenzo Proietti illustrated to us and that we had the opportunity, in part, to compare those texts;
we hope that you will wish to believe our testimony.
So when Germanicus was appointed consul for the second time, Tiberius, who was already emperor, sent him to reorganize things in the east.
Germanicus vanquished [1:2]
the king of Armenia and reduced Cappadocia to the form of a province;
then, after a brief mysterious illness, he died in Antioch.
His illness was simply caused by the poison administered to him on Tiberius’s order by Gnæus Piso. |
|
_________________________________________________________6.
_______La morte di Germanico provocò una profonda emozione
in tutto l'impero. I romani scagliarono pietre contro i templi, rovesciarono le are degli Dei e gettarono nella via i simulacri dei domestici Lari.
_______I barbari in segno di lutto si recisero la barba e
rasero la testa alle mogli. Germanico era sposato con A- grippina, figlia di Marco Agrippa e di Giulia ed aveva 6 figli viventi : tre femmine, Agrippina, Drusilla, Livil- la e tre maschi, Nerone, Druso e Caio Cesare detto Caligo la.
_______Agrippina la vedova di Germanico, tornata a Roma,
fidando sia sulla autorità che le conferiva la sua nasci- ta, sia ancor più sulla popolarità che le veniva dalla memoria del marito non nascose ad alcuno la sua convin- zione che Tiberio fosse il responsabile della morte del marito.
_______Ella divenne così il porta bandiera di quella op- posizione all'imperatore che il suo stesso marito, obbe- diente alla volontà di Augusto, non aveva permesso di ma |
_________________________________________________________6.
_______[5:1]
The death of Germanicus provoked a deep emotion
throughout the empire. The Romans threw stones at the temples, toppled the altars of the gods and tossed the statues of domestic Lares into the street.
_______The barbarians in a sign of mourning cut their beards
and shaved their wives’s heads. Germanicus was married to Agrippina, the daughter of Marcus Agrippa and Julia, and had 6 living children: three girls, Agrippina, Drusilla, Livilla, and three boys, Nero, Drusus and Gaius Caesar, called Caligula.
_______Agrippina, the widow of Germanicus, returned to Rome,
relying both on the authority that was her birthright, and also more on the popularity that came from the memory of her husband, did not hide from anyone her belief that Tiberius was responsible for the death of her husband.
_______Thus did she become the standard bearer of the opposition to the emperor, which her own husband, obedient to the will of Augustus, had never allowed to reveal |
|
_________________________________________________________7.
nifestarsi. Tiberio ancora impressionato dall'emozione
che la morte di Germanico aveva suscitato nel popolo non osò levare neanche un dito contro Agrippina, la sua fie- ra nemica, e, per distrarre ed addormentare l'opinione pubblica offrì più spettacoli a "quella turba degenere di figli di Remo" che, come aveva detto Giovenale _______...... duas tantum rex auxius optat
______________panem et circenses.
_______Ormai da lunghi anni la preoccupazione dei Cesari
era di distrarre il popolo romano con rappresentazioni religiose o laiche, offerte al Foro, nei teatri, negli stadi, nell'anfiteatro o con le naumachie che elargivano con maggiore generosità soprattutto in momenti di crisi persino economica.
_______Fin dai tempi di Augusto i cittadini romani gode-
vano di un minimo di 182 giorni di ferie all'anno che pe rò sempre venivano superati.
_______Si racconta che avendo un giorno Augusto rimprove rato il mimo Pilade di assordare Roma con il fragore del |
_________________________________________________________7.
itself. Tiberius, as of yet impressed by the emotion that the death of Germanicus had aroused in the people, dared not raise even a finger against Agrippina, his fierce enemy,
and, to distract and lull the public, he gave more shows to “that degenerate crowd of the children Remo” who, as Juvenal said
_______...... the people hope anxiously
______________for only two things: bread and circuses
_______For many years now the concern of the Cæsars was to distract the Roman people
with religious or secular performances, offerings at the Forum, in theaters, in the stadiums, in the amphitheater, or with mock sea battles,
which they lavished more generously especially in times of crises, even economic crises.
_______From the days of Augustus the Roman citizens enjoyed a minimum of 182 holidays a year, but this number was always exceeded.
_______It is said that, having a day, Augustus reprimanded Pylades the mime for deafening Rome with the roar of his |
|
_________________________________________________________8.
le sue rivalità e delle sue dispute si sentì rispondere:
"E' tuo interesse, o Cesare, che il popolo si interessi a noi..."
_______In questa risposta, lo spiritoso artista, aveva
tradotto l'intimo pensiero di Augusto e rivelato così u- no dei segreti del suo governo.
_______Scusateci la digressione e torniamo alla nostra
storia.
_______Dunque quando Tiberio, dopo la morte del proprio figlio Druso, si vide presentare come suoi eredi i due fi gli maggiori della sua nemica Agrippina, fu costretto ad agire ed indirizzò al Senato una lettera che accusava A- grippina ed i suoi figli maggiori Nerone e Druso di spi- rito di rivolta e di insolenza. Roma fu stupita da questa lettera e l'opinione pubblica fu divisa, ancora una volta, da mille pettogolezzi. In una seconda lettera allora Tibe rio redarguì severamente plebe e Senato e finalmente fu intentato contro Agrippina e il suo figlio maggiore Nero- ne un processo di lesa maestà. Essi furono condannati al- |
_________________________________________________________8.
rivalries and with his disputes, the mime was heard to respond: “It’s to your interest, Cæsar, that the people are interested in us....”
_______In this response, the witty artist translated Augustus’s intimate thought and thus revealed one of the secrets of his government.
_______Forgive us for this digression. We return to our story.
_______So when Tiberius, after the death of his son Drusus, was seen presenting as his heirs the two eldest sons of his enemy Agrippina, he was forced to act and addressed to the Senate a letter that accused Agrippina and her eldest children Nero and Drusus of the spirit of rebellion and of insolence. Rome was startled by this letter, and public opinion was divided, once again, by a thousand gossips. In a second letter, though, Tiberius severely berated the commoners and the Senate, and finally an action was brought against Agrippina and her eldest son Nero for treason. They were sentenced to |
|
_________________________________________________________9.
la relegazione e anche Druso, il secondo figlio di Agrippi
na, fu arrestato e rinchiuso in una segreta posta sotto il Palatino. Tutti e tre, la madre ed i due figli morirono poi in modo orribile. Le tre figlie di Agrippina e la loro nonna Antonia, madre di Germanico, si schierarono dalla parte di Tiberio. L'atteggiamento di queste quattro donne servì a dividere l'opinione pubblica, per la verità ormai più pettegola che severa, e comunque diede a Tiberio il coraggio di levare la mano contro la moglie e due dei fi- gli di Germanico.
_______La nonna Antonia, contava, per soddisfare le sue smodate ambizioni, sul fatto che le tre nipoti Agrippina la giovane, Drusilla e Livilla discendevano dalla gente Giulia e dalla gente Claudia, le due famiglie più potenti di Roma. In tutti i frangenti, che abbiamo più su ricorda to, Caio Cesare detto Caligola, ultimo rampollo di Germa- nico e Agrippina, a causa della sua giovane età era stato dimenticato e vivendo nella casa di sua nonna Antonia era al riparo da ogni sospetto. |
_________________________________________________________9.
confinement, and Drusus, the second son of Agrippina,
was also arrested and locked up in a dungeon located under the Palatine. All three, the mother and two children, later died in a horrible way. Agrippina’s three daughters and their grandmother Antonia, mother of Germanicus, sided with Tiberius. The attitude of these four women served to divide public opinion, for the truth, now more gossipy than severe, and still gave Tiberius the courage to raise his hand against Germanicus’s wife and two children.
_______To satisfy her inordinate ambition, grandmother Antonia reckoned on the fact that the three young grandchildren,
Agrippina, Drusilla, and Julia Livilla, descended from Julian clan and the Claudian clan, the two most powerful families of Rome.
In all situations and more, which we have recorded, Gaius Caesar, called Caligula, the last scion of Germanicus and Agrippina,
because of his youthful age had been forgotten and was living in the home of his grandmother Antonia, free from all suspicion. |
|
_________________________________________________________10.
_______Ma crescendo anche Caio Cesare doveva manifestare
un profondo spirito di rivolta contro la tirannìa di Ti- berio e sincere nostalgie repubblicane. Questo inaspetta to atteggiamento dall'ultimo rampollo del grande Germani co e della fiera Agrippina impensierì sua nonna Antonia e le sorelle che lo avevano allevato.
_______A Roma, ch'è sempre stata una delle città più pet
tegole del mondo, già si mormorava e si diffondevano le voci che raccontavano i sentimenti del giovane Caligola.
_______"Buon sangue non mente" diceva la plebe e riptet-
vano gli oppositori di Tiberio a qualunque rango apparte nessero.
_______Queste mormorazioni salvarono la vita a Caligola: sua nonna e le sue sorelle si consultarono con Tiberio, che fare? L'unica soluzione che si presentò al loro spi- rito e che fu condivisa da tutti fu che, dato che l'impe ratore non osava sfidare, una volta ancora, la pubblica opinione, Tiberio lo avrebbe adottato e designato alla successione. Si pensava così di annegare nell'ambizione |
_________________________________________________________10.
_______But growing up, Gaius Caesar also needed to express a profound spirit of rebellion against Tiberius’s tyranny and sincere republican nostalgia.
This unexpected behavior from the last scion of the great Germanicus and disdainful Agrippina worried his grandmother Antonia and the sisters who had raised him.
_______In Rome, which has always been one of the most gossipy cities in the world, the voices that told the feelings of the young Caligula
were already being rumored and spread.
_______“Good blood does not lie,” said the mob, and the opponents of Tiberius repeated it, to whatever rank they belonged.
_______These murmurings saved Caligula’s life. His grandmother and sisters consulted with Tiberius: What to do?
The only solution that presented itself to their spirit and was shared by all was that, given that the emperor did not dare to challenge public opinion yet again.
Tiberius would adopt him and designate him as successor. He thinks to |
|
_________________________________________________________11.
le virtù del giovane. Tiberio, l'irsuto e putrido vecchio,
chiamò a Capri Caligola nel giorno del suo ventunesimo an- no ed egli vestì perciò nello stesso giorno la toga virile e si rase la barba.
_______Vedremo qui appresso come si può mutare la storia
ritoccando appena, qua e là, il significato di alcuni pic- coli fatti e come una rete inestricabile di calunnie na- scendo da questi impercettibili ritocchi possa nascondere la verità.
_______Caligola perseguiva ormai con grande fede e pruden- za un suo piano. Egli anelava a ristabilire, un giorno, la repubblica e per arrivare a ciò sapeva di dover nascondere i propri sentimenti a Tiberio. Come racconta Svetonio,Caio Cesare interveniva alle esecuzioni ed ai tormenti dei con- dannati a morte: in verità, ci ha rivelato Clariche, egli traeva da questi orribili spettacoli un odio sempre più profondo ed una forza che rendeva inflessibile la determi- nazione di distruggere l'impero. Poi per sondare gli umori del popolo egli andava in giro di notte celandosi con una |
_________________________________________________________11.
himself: How drowned by ambition are the virtues of the young. Tiberius, the hirsute and putrid old man, called Caligula to Capri on his twenty-first birthday,
and for this reason dressed him that same day with the grown man’s toga and shaved his beard.
_______We shall see here below how you can change history just by touching up, here and there, the meaning of some small facts,
and how an inextricable web of lies born of these subtle touch-ups can hide the truth.
_______Caligula by now pursued his plan with great faith and prudence. He yearned to restore, one day, the republic and to arrive to that purpose,
he knew he needed to hide his real feelings from Tiberius.
As Suetonius tells, Gaius Caesar took part in the executions and tortures of those condemned to death.
In truth, reveals Callicles, he drew from these horrible spectacles an ever-deeper hatred and a force that rendered inflexible his determination to destroy the empire.
Then to gauge the mood of the people he went about at night while disguising himself with a wig and a |
|
_________________________________________________________12.
parrucca ed una lunga veste ma faceva credere di andare in
cerca di stravizi e di adultero. Svetonio che ha scritto di lui molti anni dopo (infatti egli è nato nel 70 ed è morto nel 140) ha raccolto solo le testimonianze della leggenda. Egli ci narra, per esempio, che Caligola si "di- lettava avidamente nelle arti sceniche della danza e del canto". In realtà, ci ha detto Callicle, egli si dedicava a queste arti per affinare le armi che gli erano indispen sabili per raggiungere gli ideali che perseguiva. Come si vede Svetonio e Callicle ci raccontano gli stessi fatti che però prendono un significato assolutamente diverso.
_______Caligola si rendeva conto che la sorte lo aveva fa vorito e sapeva bene di dover attendere con pazienza l'oc casione che gli avrebbe permesso di trionfare del mondo che disprezzava. Tiberio ormai credeva che la corruzione avesse già in parte ammansito la natura del figlio adot- tivo. Il vecchio diceva che "Caio viveva per la sventura sua e di tutti" e che egli" allevava un nàtrice (sorta di serpente) per il popolo romano e un Faetonte per l'orbe |
_________________________________________________________12.
long dress but made believe to go in search of
debauchery and adultery. Suetonius who wrote about him many years later (in fact he was born in 70 and died in 140) collected only the testimonies of the legend. He tells us, for example, that Caligula [54:1] “dabbled keenly in the theatrical arts of dance and song.” In reality, Callicles tells us, he dedicated himself to these arts to hone the weapons that were essential to achieving the ideals he pursued. As we see Suetonius and Callicles tell us the same facts but take quite a different significance.
_______Caligula understood that fortune had favored him and he well knew that he had to wait patiently for an opportunity that would allow him to triumph over the world that he despised. Tiberius by now believed that corruption had already partially tamed the nature of his adopted son. The old man said that "Gaius lived for his own misfortune, and of everyone’s" and that he “was nursing a natrix” (a kind of snake) “for the Roman people and a Phaeton for the world.” |
|
_________________________________________________________13.
terrestre". Se si leggono queste due frasi tenendo conto
della leggenda o della realtà rivelataci da Callicle ve- diamo subito come i loro significati mutano.
_______Poco tempo dopo Caligola prese in moglie Giunia Claudilla, figlia del nobilissimo cittadino Marco Silano, ma essa poco dopo morì di parto. Ci racconta ancora Sve- tonio che egli allora trasse alle sue voglie Ennia Nevia moglie di Macrone comandante delle corti pretoriane pro- mettendole anche di sposarla quando fosse giunto all'im- pero; e di ciò gli diede sicurtà con giuramento e con scrittura autografa. Tutto vero, ma anche qui Callicle ci ha illuminati. In verità Ennia Nevia, sollecitata dal marito si offrì a Caligola, che essendo di spirito sotti le capì subito il retroscena e colse questa occasione per liberare Roma e il mondo dall'immondo Tiberio. Infat ti con la complicità di Macrone, che gli garantiva l'ap- poggio delle coorti pretoriane, gli somministrò il vele- no e poi mentre quello respirava ancora gli fece toglie- re dal dito l'anello e poi gli fece gettare un cuscino |
_________________________________________________________13.
If these two sentences are read, taking into account legend or the reality revealed to us by Callicles, we immediately see how their meanings change.
_______Not long afterwards, Caligula took as his wife Junia Claudilla, daughter of the noble citizen Marco Silano, but she died shortly after giving birth. Suetonius also tells us that he then turned his wishes Ennia Nevia, wife Macro, commander of the Prætorian guards, promising also to marry her when he became emperor; and of this she gave him surety by oath and in writing. All true, but Callicles here also illuminates us. In reality, Ennia Nevia, prompted by her husband, offered herself to Caligula, who, being of a discerning spirit, immediately understood the intrigue and seized this opportunity to free Rome and the world from the foul Tiberius. In fact, with Macro’s complicity, which guaranteed him the backing of the Prætorian cohorts, he gave him the poison and then, while still breathing, had him take the ring from his finger and then had him throw a pillow |
|
_________________________________________________________14.
sul viso e con la sua propria mano gli strinse la gola.Ma
crone e non Caligola fece subito mettere in croce un li- berto che per l'atroce misfatto s'era messo a gridare. Ca ligola già una volta, come egli stesso in seguito narrò, era entrato con un pugnale nella camera di Tiberio dormien te per vendicare la morte della madre e dei fratelli ma preso da compassione aveva gettato il ferro e si era riti- rato; e quello se n'era bensì accorto ma non aveva osato nè accusarlo nè punirlo.
_______________________o o o
_______Citiamo ancora Svetonio che dice:
_______Assunto dunque all'impero Caio Cesare fece paghi i voti del popolo romano, dirò anzi di tutto l'uman genere, come principe desideratissimo dalla maggior parte dei pro vinciali e dei soldati che quasi tutti l'avevan conosciu- to bambino ed anche da tutta la popolazione urbana per la memoria del padre suo Germanico e per pietà della sua qua |
_________________________________________________________14.
over his face and with his own hand he choked him. Macro, and not Caligula, immediately crucified a freedman for the heinous crime of having begun to scream.
Caligula had once already, as he later recounted, entered the chamber of the sleeping Tiberius with a dagger to avenge the death of his mother and brothers but,
taken with pity, he put the iron down and retired; and that Tiberius had noticed but had not dared either to accuse or punish him.
_______________________o o o
_______We cite Suetonius again, who says [13:1]:
_______Having thus assumed the empire, Gaius Cæsar had fulfilled the wishes of the Roman people,
or I may say of all humankind, as he was the prince most desired by the great part of the provincials and soldiers, most of whom had known him in infancy,
as well as by the whole body of the city populace, because of the memory of his father Germanicus and pity for a family |
|
_________________________________________________________15.
si distrutta famiglia. Perciò quando egli partì da Miseno,
benchè in abito di lutto accompagnasse il funerale di Ti- berio, pure fra gli altari e le vittime e le fiaccole ac- cese procedette in mezzo a una fittissima e festante cal- ca di gente che gli moveva incontro chiamandolo, oltre che con fausti auguri "stella" e "pulcino" e "pupo" e "fi gliuol di latte".
_______E come fu entrato nell'Urbe subito per consenso
del Senato e della moltitudine irrompente nella Curia a lui fu conferito diritto e potestà su tutto, fra si gran- de letizia pubblica che nei tre mesi seguenti e neppur compiuti furono immolate, come si racconta, più di cento- sessantamila vittime.
_______Quando pochi giorni dopo si recò nelle isole pros-
sime alla Campania furono fatti voti per il suo ritorno e non vi fu alcuno che trascurasse la pur minima occasio- ne di testimoniare la propria premurosa sollecitudine per la sua incolumità.
_______A quell'immenso affetto dei cittadini si aggiunse |
_________________________________________________________15.
that was all but extinct.
Accordingly, when he set out for Misenum, though he was in mourning garb and escorting the body of Tiberius,
yet his progress was marked by altars, victims, and blazing torches, and he was met by a dense and joyful throng,
who called him, besides other propitious names, their “star,” their “chick,” their “babe,” and their “nursling.”
_______And as he entered the city, full and absolute power was at once put into his hands
by the unanimous consent of the senate and of the mob, which forced its way into the House [...]
so great was the public rejoicing, that within the next three months, or less than that, more than a hundred thousand victims are said to have been slain in sacrifice.
_______A few days after this, when he crossed to the islands near Campania,
vows were put up for his safe return, while no one let slip even the slightest chance of giving testimony to his anxiety and regard for his safety.[...]
_______To this unbounded love of his citizens was added |
|
_________________________________________________________16.
anche il notevole favore degli stranieri. Artabano infat-
ti, il re dei Parti che aveva sempre ostentato odio e di- spregio per Tiberio, chiese per il primo la sua amicizia; venne a colloquio col legato consolare e passato l'Eufra- te, adorò le aquile e le insegne romane e le immagini dei cesari.
_______Caio stesso avviava questo universal favore con o- gni specie di popolarità. Fatto l'elogio e celebrate le e sequie di Tiberio con molte lagrime innanzi al popolo e con grande solennità si recò subito dopo alle isole di pandataria e di Ponza per togliere di la le ceneri della madre e del fratello; e ciò fece con un mare burrascoso per meglio dimostrare la propria pietosa sollecitudine; vi si accostò in atto di profonda reverenza e le pose e- gli stesso nella urne. E con non minore spettacolosità issata la sua insegna a poppa della bireme le trasportò ad Ostia, e di là per il Tevere a Roma facendo tirar la nave dai più insigni membri dell'ordine equestre; e di pieno giorno e tra gran folla, su due feretri le chiuse |
_________________________________________________________16.
marked devotion from foreigners. Artabanus, for example, king of the Parthians, who was also outspoken in his hatred and contempt for Tiberius,
voluntarily sought his friendship and came to a conference with the consular governor; then, crossing the Euphrates,
he paid homage to the Roman eagles and standards and to the statues of the Cæsars.
_______Gaius himself tried to rouse universal devotion by courting popularity in every way.
After eulogizing Tiberius with many tears before the assembled people and giving him a magnificent funeral,
he at once posted off to Pandateria and the Pontian islands, to remove the ashes of his mother and brother to Rome; and in stormy weather, too,
to make his filial piety the more conspicuous. He approached them with reverence and placed them in the urn with his own hands.
With no less theatrical effect he brought them to Ostia in a bireme with a banner set in the stern, and from there up the Tiber to Rome,
where he had them carried to the Mausoleum on two biers by the most distinguished men of the order of knights, in the middle of the day, when the streets were |
|
_________________________________________________________17.
nel Mausoleo. Instituì poi feste funebri annuali in loro pubblica commemorazione e inoltre per la madre, giuochi Circensi, e un carpento che recasse nel corteo l'immagi- ne di lei. In memoria poi del padre denominò Germanico il mese di settembre. A questo punto ci si consenta di tornare a citare Callicle. Egli infatti ci ha rivelato che Caligola era in quel momento spaventato e smarrito perchè giudicava follìa il favore che gli manifestava quello stesso popolo e Senato che per 23 anni aveva accet tato il padre suo adottivo, Tiberio. Ed egli fu grandemen te stupito e sgomento quando si accorse che l'irsuto e fe tido vecchie malgrado le sue nefandezze aveva lasciato dietro di se solo pettegolezzi e non odi ne rancori. Come poteva egli spiegarsi questi sentimenti del popolo romano? Era cinismo o generosità? Era inconsapevolezza o indiffe- renza? Al suo spirito sottile non sfuggiva però il senso recondito del favore con il quale egli era stato accolto. Egli ben conosceva l'indole dei suoi concittadini, porta- ti al cinismo e alla crudeltà, e sapeva anche ch'essa ama |
_________________________________________________________17.
crowded. He appointed funeral sacrifices, too, to be offered each year with due ceremony, as well as games in the Circus in honor of his mother,
providing a carriage to carry her image in the procession. In memory of his father he gave to the month of September the name of Germanicus.
Now we may be permitted to turn back to citing Callicles.
Indeed, he has revealed to us that that Caligula was at that moment frightened and lost because he judged it folly the favor showered upon him by the same people and the Senate
that for 23 years had accepted his adoptive father, Tiberius.
And he was greatly surprised and appalled when he saw that the hairy, stinking old man, notwithstanding his atrocities, had left behind him only gossip rather than hatred and rancor.
How could he explain to himself these feelings of the Roman people? Was it cynicism or generosity? Was it ignorance or indifference?
It did not escape his discerning sense, though, the hidden meaning of the favor which he was being greeted.
He well knew the temperament of his fellow citizens, led to cynicism and cruelty, and he knew also that |
|
_________________________________________________________18.
vano mostrarsi pieni di pietà e lui soddisfaceva questa lo
ro inclinazione. Non era forse, egli, il figlio di quel Germanico, campione di antiche virtù, ucciso da quello stesso Tiberio che aveva favorito e protetto? Non era for- se egli figlio e fratello di Agrippina,Nerone e Druso con- dannati ad una morte crudele?
_______Tutto questo gli apparve, d'un tratto, chiaro e gli
impose di non compiere per il momento alcuno degli atti che auspicava di fare per modificare la struttura politica di Roma. Si commosse fino alle lagrime e l'animo suo si rattristò grandemente quando si rese conto che cento anni di guerre civili e sessantaquattro anni di impero avevano fatto ormai dimenticare, a popolo e a Senato, la Repubbli- ca. La vita aveva insegnato a Caio Cesare che la pazienza è una virtù. Con questo animo egli si mise all'opera.
_______Per proporre pubblicamante la generosità amnistiò condannati e confinati e fece grazia di tutte le accuse, se alcune ne rimanevano del tempo precedente. Fece racco gliere nel Foro gli atti processuali relativi alle cause |
_________________________________________________________18.
this temperament loved to show itself full of mercy, and he satisfied their inclination.
Was there no doubt that he, son of that Germanicus, champion of ancient virtues, was killed by that same Tiberius who had favored and protected him?
Was there no doubt he, son and brother of Agrippina, Nero, and Drusus, condemned to a cruel death?
_______This all appeared to him, in a flash, clearly, and enjoined him not to fulfill for the moment any of the acts
that he hoped to perform to change the political structure of Rome.
He was moved to tears and his soul was greatly saddened when he understood that a hundred years of civil war and sixty-four years of empire
had by now made the people and the Senate, forget the Republic. Life had taught Gaius Cæsar that patience is a virtue. With this spirit he set to his work.
_______[15:4]
Publicly to offer generosity, he granted an amnesty of those convicted and imprisoned and had all the accused pardoned who remained untried from a previous time.
He had all the related trial records of the cases |
|
_________________________________________________________19.
della madre e dei fratelli, e, affinchè nessun delatore o
testimonio non avesse a temere più nulla, prima chiamati a testimoni gli Dei, dichiarò di non averne letto ne toc- cato alcuno, poi li abbruciò tutti.
_______Rifiutò di ricevere un libello, che gli avevano
presentato, concernente la sua sicurezza, affermando che nulla egli aveva commesso per cui dovesse aver l'odio di alcuno; e disse che non aveva orecchi per i delatori. La- sciò che gli scritti di Tito Labieno, di Cremuzio Crodo, di Cassio Severo, già fatti distruggere da un decreto se- natorio, fossero ricercati e andassero per le mani di tut ti e fossero comunemente letti, perchè gli stava a cuore che le cose avvenute fossero conosciute e tramandate ai posteri. Rese di pubblica ragione i conti dell'Impero,che Augusto era stato solito pubblicare mentre Tiberio aveva soppresso tale uso. Ai magistrati concedette giurisdizio- ne libera, senza appello a lui.
_______Rassagnò con severità e con diligenza ma non senza moderazione i cavalieri romani, togliendo pubblicamente |
_________________________________________________________19.
of his mother and brothers gathered at the Forum, and, so that no informer or witness would have need to fear anything,
he called the gods to witness, declaring that he had not read or touched anything, then he burned them all.
_______He refused to receive a written declaration, that had been presented to him, concerning his safety,
affirming that he had done nothing for which anyone should hate him; and he said that he had no ears for informers.
[16]
He gave leave that the writings of Titus Labienus, Cremutius Crodus, Cassius Severus, that the senate had decreed be destroyed,
be sought out and circulated and put in the hands of all and be continually read, because his heart bade him to make the things that had occurred known and handed down to posterity.
He made the empire’s accounts public, which Augustus had usually published while Tiberius had suppressed such use.
He allowed the magistrates unrestricted jurisdiction, without appeal to himself.
_______He revised the lists of the Roman knights strictly and scrupulously, yet with due moderation, publicly taking |
|
_________________________________________________________20.
il cavallo a chiunque fosse colpevole di atti ingiusti o ignominosi, e passando sotto silenzio, nel leggere gli e lenchi, i nomi di quelli soli che eran tenuti rei di col pe minori. Perchè più lieve fosse il lavoro dei giudici, aggiunse una quinta decuria alle quattro già esistenti. Soddisfece i legati del testamento di Tiberio, sebbene quello fosse stato annullato, e anche quelli di Giulia Au gusta che Tiberio aveva tenuti nascosti; e ciò fece fedel mente e senza sollevare eccezioni. Condonò il mezzo per cento su le vendite all'incanto fatte in Italia. A molti risarcì i danni degli incendii, e se a taluni restituì il regno vi aggiunse anche il frutto dei tributi e delle ren dite dell'interregno, come ad Antioco Commageno i cento milioni di sestersi ch'erano stati confiscati. E per appa rire ancor più vivo fautore d'ogni buon esempio, donò ot- tantamila sestersi alla figlia d'un liberto purchè, tortu rata con atrocissimi tormenti, non si era lasciata strap- pare la confessione di una scellerataggine del suo patro- no. |
_________________________________________________________20.
their horses from those guilty of any wicked or scandalous act, but merely omitting to read the names of men convicted of lesser offenses.
To lighten the labor of the jurors, he added a fifth division to the previous four. [...]
He at once paid faithfully and without dispute the legacies named in the will of Tiberius, though this had been set aside,
as well as in that of Julia Augusta, which Tiberius had suppressed. He canceled the half-percent tax on auction sales in Italy.
He made good to many their losses from fires; and whenever he restored kings to their thrones,
he allowed them all the arrears of their taxes and their revenue for the meantime; for example, to Antiochus the Commagene, a hundred million sesterces that had accrued to the Treasury.
To make it known that he encouraged every kind of noble action, he gave eight hundred thousand sesterces to a freedwoman,
because she had kept silence about the guilt of her patron, though subjected to the utmost torture. |
|
_________________________________________________________21.
_______Questi suoi atti di generosità e soprattutto la pubblicazione degli annuali di Aulo Cremuzio Crodo, lo storico romano di ideali repubblicani condannato a mor- te da Tiberio, allarmarono grandemente sua nonna Anto- nia e le sorelle Agrippina Drusilla e Livilla che si pre sentarono a lui per esternargli la loro riprovazione e quella delle grandi famiglie romane alle quali ormai e- gli era inviso. Il sospetto dei suoi ideali repubblicani gli aveva già intiepidito le simpatie dell'esercito. Do- vè sottostare continuamente ai ricatti di Macrone e di sua moglie Ennia Nevia ai quali elargì grandi ricchezze. Il senato indifferente ai grandi problemi politici, e soddisfatto dell'opulenza di Roma si preoccupava unicamen te di adularlo. Gli fu decretato un clips d'oro che ogni anno in un giorno determinato i collegi dei sacerdoti do- vevano portare al Campidoglio con intervento del Senato e d'un coro di fanciulli e di fanciulle nobili che cantasse le lodi delle sue virtù con versi musicati. Fu poi decre- tato che il giorno in cui egli era stato assunto all'impe |
_________________________________________________________21.
_______These his acts of generosity, and above all the publication of anniversaries of Aulus Cremutius Crodus,
the Roman historian of Republican ideals sentenced to death by Tiberius,
greatly alarmed his grandmother Antonia and his sisters Agrippina, Drusilla, and Livilla
who presented themselves to him to show their disapproval and that of the great Roman families to whom he was already unpopular.
The suspicion of his republican ideals had already warmed the hearts of the army —
where he continually subject to blackmail by Macro and his wife Ennia Nevia to whom he bestowed great wealth.
The senate, indifferent to the major political problems, and satisfied with the opulence of Rome, was concerned only with flattering him.
A [16:4]
golden shield was voted him, which was to be borne every year to the Capitol on an appointed day by the colleges of priests, escorted by the senate,
while boys and girls of noble birth sang the praises of his virtues in a choral ode. It was further decreed that the day on which he began to reign |
|
_________________________________________________________22.
ro fosse chiamato PALILIA quasi come segno di una nuova
fondazione dell'Urbe.
_______Il popolo impaziente reclamava, secondo l'uso,dei nuovi grandi spettacoli per celebrare degnamente la sua elevazione all'impero. Così Caio dovette concedere alquan to spettacoli gladiatorii parte nell'anfiteatro di Tauro parte nel Campo di Marte; e in essi immise anche compa- gnie di pugilatori afri e campani, i più scelti d'entram- be le regioni. Non presiedeva sempre egli stesso agli spettacoli, ché talora affidò l'incarico a magistrati o ad amici. Ludi scenici ne diede frequentissimamente e di vario genere e in molti luoghi; talvolta anche di notte, con illuminazione di tutta la città. Per placare la nonna sua Antonia con un decreto del Senato accumulò su lei tut ti insieme gli onori che aveva già ricevuto Livia Augusta. Per le sorelle promosse un decreto per cui in ogni formu- la di giuramento si aggiungesse la frase: "E non avrò più cari me stesso e i figli miei di quello che ho cari Caio e le sue sorelle"; e parimenti nelle relazioni dei conso- |
_________________________________________________________22.
should be called the PARILIA, as a token that the city had been founded a second time.
_______The people demanded impatiently, as usual, the new big shows to celebrate his elevation to the empire.
So Gaius had to concede somewhat [18.1]
gladiatorial shows, some in the amphitheatre of Taurus and some in the Campus Martius, in which he introduced pairs of African and Campanian boxers, the pick of both regions.
He did not always preside at the games in person, but sometimes assigned the honor to the magistrates or to friends.
He exhibited stage-plays continually, of various kinds and in many different places, sometimes even by night, lighting up the whole city.
To appease his grandmother Antonia, [15:2]
by a decree of the Senate, he heaped upon her whatever honors Livia Augusta had ever enjoyed. [...]
[15:3]
He caused the names of his sisters to be included in all oaths:
“And I will not hold myself and my children dearer than I do Gaius and his sisters”; as well as in the propositions of the consuls: |
|
_________________________________________________________23.
li: "Con buona fortuna per Caio Cesare e per le sue sorel-
le".
_______________________o o o
_______Ma ormai Caio Cesare sentiva di essere impotente a
frenare la corruzione e l'avidità della sua città.
_______Una profonda tristezza lo aveva invaso. Con questo
stato d'animo si recò al pranzo nuziale di Caio Pisone che aveva preso in sposa Livia Orestilla.
_______Era un banchetto sontuoso al quale partecipava tut-
to il migliore e più ricco mondo romano. Egli ebbe improv- visa l'ispirazione che avrebbe determinato la sua condotta da quel giorno più innanzi.
_______Pisone gli giaceva di fronte ed egli gli ordinò : "Non stare così addosso alla moglie mia!" Poi subito si prese Livia Orestilla se la portò via dalla mensa e l'indo mani annunziò con un editto di aver combinato "un matrimo- nio secondo l'esempio di Romolo e di Augusto". |
_________________________________________________________23.
“Favor and good fortune attend Gaius Caesar and his
sisters.”
_______________________o o o
_______But by now Gaius Cæsar felt that he was powerless to curb the corruption and greed of his city.
_______A deep sadness flooded him. With this state of mind he betook himself to the wedding feast of Gaius Piso, who had taken to wife Livia Orestilla.
_______It was a sumptuous banquet in which all the best and richest of the Roman world took part.
He had the sudden inspiration that would determine his conduct from that day onwards.
_______[25:1]
Piso reclined opposite to him, and he ordered him: “Don’t take liberties with my wife!,”
and at once carried her off with him from the table, the next day issuing a proclamation that he had got himself “a marriage
in the manner of Romulus and Augustus.” |
|
_________________________________________________________24.
_______Questo improvviso atteggiamento di Caio Cesare su-
scitò grande sensazione a Roma ma non scandalo o indigna- zione bensì stupore e riso.
_______Caligola aveva capito che ormai non gli restava al
tro da fare che dimostrare apertamente ai romani quanto orribile fosse la tirannia. Quindi non fece come Tiberio che per sfuggire alla madre e dar libero sfogo ai suoi i- gnobili istinti si era ritirato a Capri: egli restò a Ro- ma anche per sfidare la nonna e le sorelle che sedusse u- na dopo l'altra.
_______________________o o o
_______Alcuni re che erano venuti a Roma per ossequiarlo cominciarono a disputare a cena, alla sua tavola sulla no biltà del sangue loro. Egli li interruppe dicendo: "Uno solo sia il sovrano uno solo il re". E poco mancò che cin gesse nel momento stesso il diadema e convertisse in forma di regno l'apparenza del principato. Ma come gli fu osser- |
_________________________________________________________24.
_______This sudden attitude of Gaius Caesar caused a sensation in Rome, but not scandal or outrage, rather astonishment and laughter.
_______Caligula had by now realized that he had nothing left to do but to openly demonstrate to the Romans how horrible tyranny was.
So he would not as Tiberius had done, escape his mother and give free rein to his ignoble instincts by retiring to Capri:
he remained in Rome, even to challenge his grandmother and his sisters, whom he seduced, one after the other.
_______________________o o o
_______Some kings [22:1]
who had come to Rome to pay their respects to him, began to dispute at dinner, at his table,
about the nobility of their descent. He interrupted them, saying: “Let there be one Lord, one King.”
And he came near assuming a crown at once and changing the semblance of a principate into the form of a monarchy. But on being |
|
_________________________________________________________25.
vato ch'egli aveva ormai superato ogni altezza di principi
e di re ebbe ispirazione per condurre oltre il suo tragico giuoco e cominciò da quel punto ad attribuirsi la maestà divina.
_______Da quel giorno usò vestimenti e calzari ed adorna-
menti che non erano nè romani nè di cittadino, anzi neppu- re maschile ne umani. Spesso usciva in pubblico vestito di pènule ricamate e gemmate con lunghe maniche e braccialet- ti; talvolta in abiti di seta o di gala femminili e ora con pianelle o coturni, ora in calzaretti militari, ora con socco muliebre; e per lo più con una barba d'oro, impu gnando un fulmine o un tridente o un caduceo, insegne de- gli Dei; e fu anche veduto in abbigliamento di Venere.
_______Diede incarico che dalla Grecia si portassero i si- mulacri degli Dei che per religioso culto o per bellezza artistica erano più insigni tra i quali quello di Giove O- limpio, fece ad essi togliere la testa e mettere la propria. Sedeva spesso in mezzo agli Dei fratelli offrendosi all'a- dorazione di chi veniva; e alcuni anzi lo salutarono Giove |
_________________________________________________________25.
reminded that he had risen above the elevation both of princes and kings,
this inspired the conduct of his tragic game and he began from that time on to lay claim to divine majesty.
_______From that day [52.1]
in his clothing, his shoes, and the rest of his attire he did not follow the usage of his country and his fellow-citizens; not always even that of his sex;
or in fact, that of an ordinary mortal.
He often appeared in public in embroidered cloaks covered with precious stones, with a long-sleeved tunic and bracelets;
sometimes in silk and in a woman’s robe; now in slippers or buskins, again in boots, [...]
and at times in the low shoes which are used by females.
But oftentimes he exhibited himself with a golden beard, holding in his hand a thunderbolt, a trident, or a caduceus, emblems of the gods, and even in the garb of Venus.
_______He gave [22.2]
orders that such statues of the gods as were especially famous for their sanctity or their artistic merit,
including that of Jupiter of Olympia, should be brought from Greece, in order to remove their heads and put his own in their place. [...]
He often took his place between the divine brethren, and exhibited himself there to be worshipped by those who presented themselves; and some |
|
_________________________________________________________26.
Laziale.
_______Istituì un tempio proprio al suo nume e sacerdoti
e le più rare vittime. Nel tempio sorgeva una sua statua d'oro di grandezza naturale e ogni giorno era cinta di u na veste eguale a quello che egli stesso indossava.I più ricchi cittadini si alternavano nel procurarsi le funzio ni di quel sacerdozio, brigando e gareggiando nelle of- ferte di denaro. Le vittime erano fenicotteri, pavoni, galli di montagna, galline faraone, galli d'India, fagia ni e ogni giorno se ne immolava una determinata specie.
_______Durante la notte, poi, egli invitava con lunga preghiera ai suoi amplessi e a piacere con lui la luna piena e fulgente; e di giorno invece conversava segreta- mente con Giove Capitolino, ora sussurrando e a sua vol- ta porgendo l'orecchio, e ora a voce alta e anche con be stemmie giacchè fu udita la voce di lui che minacciava: "o tu togli di mezzo me o io te" Finchè com'egli disse lasciatosi placare (da Giove) lo invitò a convivere con lui. |
_________________________________________________________26.
hailed him as Jupiter Latiaris.
_______He also set up a special temple to his own godhead, with priests and with victims of the choicest kind.
In this temple was a life-sized statue of the emperor in gold, which was dressed each day in clothing such as he wore himself.
The richest citizens used all their influence to secure the priesthoods of his cult and bid high for the honor.
The victims were flamingoes, peacocks, black grouse, guinea-hens and pheasants, offered day by day each after its own kind.
_______At night he used constantly to invite the full and radiant moon to his embraces and his bed,
while in the daytime he would talk confidentially with Jupiter Capitolinus, now whispering and then in turn his ear to the mouth of the god, now in louder and even angry language;
for he was heard to make the threat: “Either you do away with me or I’ll do away with you.”
As long as he said he was appeased (by Jupiter) he invited him to live with him. |
|
_________________________________________________________27.
_______I Romani accettavano tutte queste sue apparenti fol lie e ne ridevano anzi e ripetendosele e chiacchierando le ingigantivano quasi fossero cose di cui vantarsi. Allora lo invase un vero furore e cominciò a gettare fango sui mi ti del passato. Andava dicendo che sua madre era nata dal- l'incesto di Augusto con la figlia Giulia. Poi (come dice Svetonio) non pago di calunniare così Augusto vietò che si celebrassero con feste solenni le vittorie di Azio e di Si cilia come funeste al popolo romano e calamitose. Dicendo ciò, anche se gli altri non lo intendevano, esprimeva chia ramente il suo pensiero perchè mai cessò di perseguire il fine che si era proposto. Fu sottile ed implacabile nelle sue vendette. Disprezzò pubblicamente l'avola Antonia alla quale negò un'udienza particolare che lei gli sollecitava. Per la gran rabbia lei ne morì ed agli non le rese onoran- za alcuna e stette a guardare il rogo dal suo triclinio. Prostituì le sorelle ai suoi bagascioni poi le condannò co me adultere. Dette sanguinosa morte a Macrone e ad Ennia. Roma mostrava di avere l'imperatore che desiderava e si di |
_________________________________________________________27.
_______The Romans accepted all these follies and it is apparent they were laughing and, repeating them to themselves,
chatting away to magnify them as if they were things to brag about.
Then a real rage overtook him and he began to throw mud on the myths of the past.
He kept saying that his mother was born from Augustus’s incest with his daughter Giulia.
Then (as Suetonius says) not content with this slur on the memory of Augustus,
he forbade the celebration of his victories at Actium and off Sicily by annual festivals,
on the ground that they were disastrous and ruinous to the Roman people.
In saying this, even if others did not perceive it, he clearly expressed his thoughts, because never ceased to pursue the goal he set himself.
He was subtle and ruthless in his vengeance.
He publicly scorned his grandmother Antonia for whom he denied a special audience that she urged.
From her great rage she died and [23.2]
he paid her no honor, but viewed her burning pyre from his dining-room. [24.3]
He prostituted his sisters to pimps, [...] then condemned them as adulteresses.
[26.1]
He called to a bloody death Macro and Ennia. Rome demonstrated that it had the emperor it wanted and took |
|
_________________________________________________________28.
lettava di questi suoi misfatti come se fossero spiritose
ed ineguagliabili trovate. Allora Caio rincarò la dose. Nello scialacquio di spendere superò l'ingegno di tutti i più prodighi. Inventò una nuova specie di bagni e prodi- giosissime quantità di cibi e di cene, si che si lavava con unguenti caldi e freddi, sorbiva preziosissime perle sciolte nell'aceto e ai convitati serviva pani e vivande d'oro, ripetendo che bisognava essere o uomo frugale o Ce sare. Poi dicendo che costava troppo il bestiame per il pasto delle fiere destinate agli spettacoli fece dare ad esse da sbranare alcuni condannati, e passando in rasse- gna le prigioni e senza leggere le note di alcuno, la dal mezzo del portico ordinò che tutti fossero tratti fuo ri.
_______Annullò i testamenti dei primipilari, accusandoli d'ingratitudine, perchè non aveva designato lui come ere- de. Ebbe per vani e nulli anche i testamenti di coloro che a detta di qualcuno avessero in addietro avuto il pen siero di dichiarar Cesare loro erede. Mise così in tutti |
_________________________________________________________28.
delight in his misdeeds as if they found them witty beyond compare.
Then Gaius increased the dose. [37.1]
In reckless extravagance he outdid the prodigals of all times in ingenuity, inventing a new sort of baths and unnatural varieties of food and feasts;
for he would bathe in hot or cold perfumed oils, drink pearls of great price dissolved in vinegar, and set before his guests loaves and meats of gold,
declaring that a man ought either to be frugal or Caesar. [27.1]
Then, saying that cattle to feed the wild beasts [...]
for a gladiatorial show were rather costly, he selected criminals to be devoured, and reviewing the line of prisoners without examining the charges,
he ordered that all be taken out from the middle of the portico.
_______[38.2]
He annulled the wills of the centurians, accusing them of ingratitude, since they had not designated him as heir.
He had the testaments of all others rendered null and void, if anyone had said that they had intended to make Cæsar their heir when they died.
He rendered null and void the wills of those who had been said to have had someone in mind before the thought of declaring Cæsar their heir. |
|
_________________________________________________________29.
tanta paura che ormai egli era proclamato erede anche da i gnoti insieme con i loro familiari e da genitori insieme con i loro figli. Diceva poi che si erano presi giuoco di lui perchè continuavano a vivere dopo il testamento e così mandò a molti dolciumi avvelenati. Poi metteva all'incanto ciò che avanzava di tutti gli spettacoli, e lo vendeva,fis sando egli stesso i prezzi ed elevandoli a tal punto che alcuni, costretti a comprare oggetti a prezzo enorme e perduto ogni loro avere si tagliarono le vene. E' ben noto che avendo visto Aponio Saturnino dormicchiare fra i sedi- li, Caio avvertì il banditore di non lasciarsi sfuggire quel cittadino pretorio il quale sì spesso faceva cenno col movimento del capo e non si pose fine al licitare fin- chè a costui, che nulla ne sapeva, non furono aggiudicati tredici gladiatori per nove milioni di sesterzi. Caio Ce- sare esercitò con grande ardore arti diversissime; gladia tore all'uso trace, auriga, danzatore e anche cantore.Tan to lo trascinava il diletto del canto e della danza che neppure nei pubblici spettacoli sapeva astenersi dall'ac- |
_________________________________________________________29.
When he had roused such fear in this way that he came to be named openly as heir by strangers among their intimates and by parents among their children,
he accused them of making game of him by continuing to live after such a declaration, and to many of them he sent poisoned dainties.
[38.4]
Appointing an auction, he put up and sold what was left from all the shows, personally soliciting bids and running them up so high,
that some who were forced to buy articles at an enormous price and were thus stripped of their possessions, opened their veins.
A well-known incident is that of Aponius Saturninus; he fell asleep on one of the benches,
and as the auctioneer was warned by Gaius not to overlook prætorian gentleman who kept nodding to him,
the bidding was not stopped until thirteen gladiators were knocked down to the unconscious sleeper at nine million sesterces.
Gaius Cæsar [54.1]
devoted himself with much enthusiasm to arts of other kinds and of great variety, appearing as a Thracian gladiator, as a charioteer, and even as a singer and dancer,
fighting with the weapons of actual warfare, and driving in circuses built in various places;
so carried away by his interest in singing and dancing that even at the public performances he could not refrain from singing |
|
_________________________________________________________30.
compagnare col canto l'attore tragico e dal rifare a vista
di tutti, per lodarlo o per correggerlo il gesto dell'i- strione. Anche nelle ore notturne sovente egli danzava; e una volta fatti venire a Palazzo tre cittadini consolari, alla seconda ora di notte, li collocò, atterriti nell'at- tesa d'ogni peggior sorte sopra un palco; poi improvvisa- mente con grande strepito di tibie e di zoccoli, balzò fuori in palla e tunica talare, e, ballato un "cantico", se ne andò.
_______Caio, sempre con l'intento che ci è noto, cercava
in tutti i modi di mortificare anche il Senato.
_______Quando guidava il cocchio faceva chiamare a se or l'uno o l'altro senatore scegliendoli fra quelli che ave- vano ricoperti i più alti uffici. Iniziava il colloquio poi stimolava i cavalli che si mettevano in moto, dappri- ma lentamente, poi più celermente e siccome Caligola non interrompeva il dialogo anzi poneva un maggior numero di domande il senatore era obbligato a correre in toga die- tro al cocchio per miglia e miglia. |
_________________________________________________________30.
with the tragic actor as he delivered his lines, or from openly imitating his gestures by way of praise or correction.
Sometimes he danced even at night, and once he summoned three consulars to the Palace at the close of the second watch,
and when they arrived in great and deathly fear, he seated them on a stage and then on a sudden burst out with a great din of flutes and clogs,
dressed in a cloak and a tunic reaching to his heels, and after dancing a number went off again.
_______Gaius, always with the intention that is known to us, tried in every way to mortify the Senate.
_______[26.2]
While driving his chariot he had called to his side one or another senator of the highest offices.
He began the interview, then prodded the horses, putting them in motion, slowly at first, then more rapidly,
and as Caligula did not interrupt the dialogue, but rather posed a greater number of questions; the senator was forced to run in a toga behind the chariot for miles. |
|
_________________________________________________________31.
_______Una volta sull'altare essendo Caio succinto a fog-
gia di sacrificatore levò alto il maglio e ammazzò il se- natore che aveva condotto il toro al sacrificio. Un'altra volta in un convito molto lauto egli diede d'un tratto in uno scroscio di risa ed ai consoli sdraiati al suo fianco che gli domandavano di che ridesse egli rispose: di che se non del fatto che tutti voi potete essere scannati sull'i stante?
_______Un giorno, Caio Caligola, innanzi al Simulacro di
Giove domandò all'attor tragico Apelle quale dei due gli sembrava maggiore e poichè quello esitava a rispondere lo fece flagellare e lodava la voce di lui come dolcissima nel genere.
_______Caio mostrava inoltre un grande attaccamento per la squadra "prosina" cioè quella degli aurighi del circo che era contraddistinta coi colori verdi. Egli cenava spesso in quella scuderia e vi si tratteneva. In una goz zoviglia diede all'auriga Eutico, in doni varii, due mi- lioni di sesterzi. Al suo cavallo Incitato, per il quale |
_________________________________________________________31.
_______[32.3]
Once when he stood by the altar dressed in the manner of a popa [sacrificer], he raised his mallet high and slew the senator who had led the bull to the sacrifice.
At one of his more sumptuous banquets he suddenly burst into a fit of laughter, and when the consuls, who were reclining next him, politely inquired at what he was laughing,
he replied; “What do you suppose, except that at a single nod of mine both of you could have your throats cut on the spot?”
_______[33.1]
One day, Gaius Caligula, standing before the image of Jupiter, asked the tragic actor Apelles which of the two seemed to him the greater,
and when he hesitated, Caligula had him flayed with whips, extolling his voice [...] as passing sweet even in his groans.
_______[55.2]
Gaius also showed a great devotion to the “prasina” team, namely that of the charioteers of the circus that was marked with green colors.
He often dined in the stable and there he stayed. In one of his revels [...]
he gave the charioteer Eutychus two million sesterces in gifts. He used to send his soldiers on the day before the games |
|
_________________________________________________________32.
nel giorno precedente i Circensi soleva intimare il silen-
zio nel vicinato per mezzo dei militi, affinchè non gli fosse turbato il sonno, diede, oltre una stalla di marmo e una mangiatoia d'avorio, ed oltre coperte di porpora e monili e gemme, anche casa famigli e suppellettile, perchè gli invitati in suo nome fossero meglio accolti, poi gli assegnò il consolato.
_______Caio Cesare giunto a questo punto, d'un tratto, ri-
chiamò in vigore l'uso dei comizi e tentò così di ridare al popolo il suffragio. Fu un tentativo vano. La cosa pas- sò a Roma quasi totalmente inosservata. I comizi andarono deserti.
_______Forse mai nella storia della repubblica un suffra-
gio espresse così chiaramente l'ideale della maggioranza: La totale indifferenza dei romani per questo privilegio po litico.
_______Caligola ebbe così la prova di quanto male può arre care ad un popolo la tirannia quando sa camuffarsi. I cit- tadini Romani avevano la convinzione di godere di tutti |
_________________________________________________________32.
and order silence in the neighborhood, to prevent the horse Incitatus from being disturbed.
Besides a stall of marble, a manger of ivory, purple blankets and a collar of precious stones,
he even gave this horse a house, a troop of slaves and furniture, for the more elegant entertainment of the guests invited in his name;
and it is also said that he planned to make him consul.
_______Gaius Caesar arrived at this point, all of a
sudden, he called the use of force in rallies and so tried to give back to the people's suffrage. It was a vain attempt. It passed almost unnoticed in Rome.
_______Perhaps never in the history of the republic did suffrage express so clearly the ideal of the majority:
the total indifference of the Romans for this political privilege.
_______So Caligula, disguised, had to test how evil can lead a people into tyranny.
The Roman citizens were convinced they enjoyed all |
|
_________________________________________________________33.
privilegi. L'imperatore non era infatti re, non aveva auto
rità su tutti, era solo un principe che meritava riverenza perchè semi divino e che nessuno osava contraddire e che u sava la ricchezza e la munificenza per rendere gioisa e divertente la vita.
_______Caio Cesare visti vani i suoi sforzi per ridare ai
romani il desiderio della repubblica decise di colpirli in quello che doveva essere il loro unico orgoglio: le virtù militari.
_______Senza indugiare raccolte d'ogni parte legioni e truppe ausiliari, fatte dappertutto rigorosissime leve, a- dunate vettovaglie d'ogni genere, si mise in viaggio. Giun to agli accampamenti ma mancando ogni occasione di far guerra diresse l'esercito sulle rive dell'Oceano, vi dispo se le baliste e le macchine, senza che alcuno sapesse o im maginasse che mai volesse fare; poi d'un tratto comandò che si raccogliessero conchiglie e che tutti se ne riempis sero gli elmi e le vesti e disse ch'erano le spoglie del- l'Oceano dovute al Campidoglio e al Palazzo. E per segno |
_________________________________________________________33.
privileges. The emperor was not in fact king, he did not have authority over all;
he was merely a prince who deserved reverence because he was semi-divine, and because no one dared contradict him,
and he used the wealth and generosity to render life joyous and entertaining.
_______Gaius Caesar saw his efforts to return to the Romans the desire for a republic was futile.
He decided to strike them in what out to have been their only pride: military virtues.
_______[43.1]
Without delay he assembled legions and auxiliaries from all quarters, holding levies everywhere with the utmost strictness,
and collecting provisions of every kind on an unheard of scale, putting himself on the journey.
[44.1]
On reaching the camp, but absent any opportunity to make war, [46.1]
he drew up a line of battle on the shore of the Ocean, arranging his ballistas [catapults]
and other artillery; and when no one knew or could imagine what he was going to do, he suddenly bade them gather shells and fill their helmets and the folds of their gowns,
calling them “spoils from the Ocean, due to the Capitol and Palatine.”
As a monument |
|
_________________________________________________________34.
di vittoria fece edificare una altissima torre dalla qua-
le come da un faro, di notte splendessero fiamme per gui- dare la rotta delle navi, indi annunziò un dono ai solda- ti, cento denari a testa e come se avesse superato ogni altro esempio di generosità disse loro: "Andate contenti, andatevene ricchi".
_______Caio Cesare, aveva ardentemente sperato che questa folle impresa potesse mettere in rivolta l'esercito e co- sì un mutamento qualunque si sarebbe operato. Invece non successe nulla. Allora per sfregio, ci dice Callicle,ten- tò un'altra beffa nell'intento di far ribellare il senato. Scrisse a Roma perchè gli apprestassero il trionfo. Oltre ai prigionieri e ai disertori barbari scelse, come ci rac conta anche Svetonio, per la trionfal pompa galli di al- tissima statura, com'egli li chiamava "particolarmente trionfali", e molti maggiorenti; e li costrinse non solo a imbiondarsi e a farsi crescere la chimoa ma anche ad imparare la lingua germanica e ad assumere nome barbarico. Ordinò inoltre che le triremi con cui era entrato nell'O- |
_________________________________________________________34.
of his victory he erected a lofty tower, from which lights were to shine at night to guide the course of ships, as from the Pharos.
Then promising the soldiers a gratuity of a hundred denarii each, as if he had shown unprecedented liberality, he said,
“Go your way happy; go your way rich.”
_______Gaius Cæsar had fervently hoped that this crazy undertaking could put the army in revolt, and thus any change would have worked.
Instead, nothing happened.
So for, as an affront, says Callicles, he tried another insult in his intention to make the senate rebel.
[47.1]
He wrote to Rome to prepare for his triumph.
In addition to the captives and deserters from the barbarians, as Suetonius also tells us, he chose [...]
the tallest of the Gauls for the triumphal parade, as he expressed it, those who were “worthy of a triumph,”
and many elders; and he compelled them not only to dye their hair red and to let it grow long,
but also to learn the German language and assume barbarian names. He also had the triremes in which he had entered the |
|
_________________________________________________________35.
ceano fossero in gran parte trasportate a Roma per via di
terra.
_______Mentre era ancora in viaggio, ad una missione di
altissimi personaggi venuti a pregarlo che si affrettasse, non potendo più contenere il suo dolore e la sua ira "verrò" disse gridando più alto che poteva, "verrò e questa con me" e battè ripetutamente sull'elsa del gladio che aveva al fianco. Poi vinto dalla tristezza omise il trionfo ed entrò in Roma nel suo giorno natalizio.
_______Poi Caio, si ritirò a Palazzo ed allontanò tutti :
volle restare solo.
_______Era sconvolte, soffriva d'insonnia. Nella notte per
tedio del vegliare e del giacere soleva o star seduto sul letto o andar vagando per i lunghissimi portici deserti.
_______Durante il giorno a volte usciva dalle sue stanze
ma era taciturno ed accigliato e vestiva in modo dimesso.
_______Però tutti egualmente facevano ala al suo passag- gio pieni di timore e di rispetto. Prese l'abitudine di schernire Casio Cherea tribuno d'una coorte pretoria.Lo |
_________________________________________________________35.
Ocean carried overland to Rome for the greater part of the way.
_______[49.1]
When he was met on the road by envoys from that distinguished body, begging him to hasten his return, he roared, “I will come,”
no longer able to contain his grief and his anger, “and this will be with me,” frequently smiting the hilt of the sword which he wore at his side.
Then, overcome by sadness, he passed over his triumph and entered Rome on his birthday.
_______Then Gaius retired to the Palace and kept distant from everyone: he wanted to be alone.
_______[50.3]
He was tormented with sleeplessness. [...] Weary of lying in bed wide awake during [...]
the night, he would now sit upon his couch, and now wander through the long deserted colonnades.
_______During the day sometimes he came out of his room but was taciturn and frowning and dressed in a resigned manner.
_______But all equally made room for his passage, full of fear and respect. [56.2]
He used to taunt Cassius Chærea, tribune of a Prætorian cohort. He reproached him with every |
|
_________________________________________________________36.
insultava con ogni specie di vituperi chiamandolo vecchio,
molle, effeminato e quando gli chiedeva la parola d'ordi- ne gli rispondeva Priapo o Venere.
_______Quando qualcuno andava riverente ad ossequiarlo Ca
io gli porgeva a baciare la mano disposta e mossa in gui- sa oscena.
_______
Il giorno nono innanzi le calende di febbraio ver-
so l'ora settima Caio era incerto se alzarsi per il pranzo avendo lo stomaco in disordine: alla fine uscì.
_______In una galleria per cui doveva passare alcuni nobi li fanciulli asiatici stavano preparando uno spettacolo che avrebbero dato su la scena. Egli si fermò ad osservar li e ad esortarli, poi prosegue il suo cammino. Poco innan zi Cherea gli chiese, all'uso militare, la parola d'ordi- ne e avendo Caio detto "Giove" Cherea esclamò : "Abbilo per certo" e mentre quello si volgeva a guardarlo con un colpo gli fendette la mascella. Caio caduto a terra e con la membra contratte gridava di essere pur sempre vivo e allora fu finito dagli altri con trenta ferite. Al primo |
_________________________________________________________36.
manner of insult, calling him old, voluptuous, effeminate, and
when he asked the watchword Gaius would give him “Priapus” or “Venus.”
_______When anyone reverent came to pay respect, Gaius would hold out his hand to kiss, forming and move
it in an obscene fashion.
_______[58.1]
On the ninth day before the Kalends of February at about the seventh hour he hesitated whether or not to get up for luncheon, since his stomach was still disordered; at last he left.
_______In the covered passage through which he had to pass, some boys of good birth,
who had been summoned from Asia to appear on the stage, were rehearsing their parts, and he stopped to watch and to encourage them, then he continued his walk.
A little further on, Chærea asked him, per military custom,
the watchword and [58.2]
when Gaius gave him “Jupiter” Chærea cried, “So be it,” and as he looked around, he split his jawbone with a blow of his sword. [58.3] As he lay upon the ground and with writhing limbs called out that he still lived, the others dispatched him with thirty wounds. At the beginning |
|
_________________________________________________________37.
rumore accorsero i lettighieri con le stanghe, poi le guar
die del corpo germaniche e uccisero alcuni dei feritori e anche qualche senatore innocente.
_______Claudio, lo zio paterno di Caio, atterrito dal rumo
re dell'uccisione si trascinò fino ad un terrazzo vicino e si nascose fra i tendaggi della porta. Mentre era là, un soldato che per caso passava vide i piedi e desiderando ve der che fosse scostò la tenda, lo riconobbe, lo trasse fuo ri e come quello trepidando gli si gettò innanzi in ginoc- chio lo salutò imperatore: indi lo condusse agli altri suoi commilitoni ancora incerti e frementi. Lo misero in u na lettiga e triste e spaurito le portarono all'accampamen to. A Roma non si credette subito alla notizia dell'ucci- sione e si sospettò che Caio l'avesse simulata e diffusa per poi conoscere di sorpresa l'animo dei cittadini verso di lui. Come ci dice anche Svetonio e come ci confrema Cal licle i congiurati, se si vogliono chiamare così, non ave- vano pensato alla succesione.
_______Intanto i consoli col senato, avuta certezza della |
_________________________________________________________37.
of the disturbance his bearers ran to his aid with their poles, and presently the Germans of his body-guard,
and they slew several of his assassins, as well as some inoffensive senators.
_______Claudius, Gaius’s paternal uncle, [Cl.10:1]
in great terror at the news of the murder, he stole away to a balcony hard by and hid among the curtains which hung before the door.
[Cl.10:2]
While he was there, a [...] soldier, who was prowling about [...], saw his feet,
intending to ask who he was, pulled him out and recognized him; and when Claudius fell at his feet in terror, he hailed him as emperor:
then he took him to the rest of his comrades, who were as yet in a condition of uncertainty and purposeless rage.
These placed him in a litter [...] and bore him to the Camp in a state of despair and terror.
[60.1]
In Rome after the murder was made known it was not at once believed [...],
and it was suspected that Gaius himself had made up and circulated the report,
to find out what the animus men felt towards him.
As Suetonius tells us, and as Callicles confirm, the conspirators, if they can be called that, had not thought about succession.
_______Meanwhile the consuls with the Senate, having the certainty of |
|
_________________________________________________________38.
morte di Caio, con le coorti urbane avevano occupato il
Foro e il Campidoglio decisi a restaurare la comune li- bertà. Claudio mandato a chiamare per mezzo dei tribuni della plebe perchè desse il suo parere sulla situazione rispose ch'era trattenuto da forza maggiore. Ma l'indo- mani, poichè il Senato era troppo lento nell'esecuzione dei suoi propositi per stanchezza e per diversità di pa reri, e poichè la moltitudine circostante già reclamava un solo reggitore e faceva il nome di Claudio egli con- senti che nel nome suo le truppe giurassero, e a ciascu no promise quindicimila sesterzii cosicchè egli fu il primo dei Cesari che con un premio impegnò la fedeltà dei soldati.
_______Quando questi fatti avvenivano al corpo di Caio
non era ancora stata data sepoltura. Egli ormai pareva dimenticato da tutti meno che da Callicle.
_____________________- - - - |
_________________________________________________________38.
Gaius’s death, had, together with urban cohorts, occupied the Forum and the Capitol, decided to restore the common freedom.
[Cl.10:3]
When he [...] was summoned to the House by the tribunes of the commons, to give his advice on the situation,
he sent word that “he was detained by force and compulsion.”
[Cl.10:4]
But the next day, since the senate was dilatory in putting through its plans because of the tiresome bickering of those who held divergent views,
while the populace, who stood about the hall, called for one ruler and expressly named Claudius,
he allowed the armed assembly of the soldiers to swear allegiance to him, and promised each man fifteen thousand sesterces;
being the first of the Caesars who resorted to bribery to secure the fidelity of the troops.
_______While these deeds were occurring, the body of Gaius had not yet been given burial. He now seemed to have been forgotten by everybody except Callicles.
_____________________- - - - |